Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] IGI7954 You are mistaken. Delivery was never attempted. I have to say thi...

This requests contains 1816 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( gloria , eggplant , mars16 , mooomin ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by okotay16 at 02 Apr 2014 at 22:57 2472 views
Time left: Finished





IGI7954
You are mistaken. Delivery was never attempted. I have to say this again - delivery was never attempted.

When I look up the tracking number you provided on parcelforce.com it says that delivery has been made to an address in Slough. They never attempted to deliver to my address in Oxford. They view the order as complete and have no intention of posting it to me. My address is 99 Reliance Way, Oxford, OX42FW.

Please arrange for immediate redelivery to that address or cancel the order and I will make a complaint to Amazon for the incredibly slow service




IGI 6758
There is a 20.05 pound custom charge on this item so are you going to cover this


gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2014 at 23:20
IGI7954
あなたは間違っています。発送は行われていませんでした。もう一回言います:発送は一度も行われていません。

parcelforce.com上であなたから教えられた追跡番号を見ましたが。その発送はSloughの住所へ宛てたものでした。それはOxfordの私の住所へ送られたものではありません。彼らはそれを見て完了していると思い、私におくろうという意思がありません。私の住所は99 Reliance Way, Oxford, OX42FWです。

この住所へすぐに再配送手配していただくか、あるいはキャンセルしてください。私はアマゾンに対してこの信じがたいほどのスローなサービスについてクレームを申し立てます。

IGI 6758
この商品には20.05ポンドの関税がかかるので、あなたが負担しますよね
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2014 at 23:06
IGI7954
あなたは間違っています。配達は一回もなされませんでした。もう一回言います-配達は一回もなされませんでした。

あなたがparcelforce.com で提供した追跡番号を調べたところ、Sloughの住所への配達がなされたとありました。彼らは私のOxfordの住所への配達はしませんでした。彼らは、注文は完了しているとみなしており、私に配達しようとしてくれません。私の住所は:99 Reliance Way, Oxford, OX42FW.
この住所宛てに、すぐに再配達の手配を行うか、注文をキャンセルして、ものすごく遅いサービスに対してアマゾンに苦情を言います。

IGI 6758
20.05ポンドの通関手数料がこの商品にはかかりますが、あなたはこの料金を支払ってくれるのですか?

IGI3137
Thank you. We have paid the duty invoice and await delivery this week. As per your previous correspondence I'd be grateful if you would arrange for a refund to be made. Details shown below for your convenience.


IGI2735
Hi, Customer is not willing to pay for the additional customs charge as based on the policy this shld. be borne by you and already included on the total amt. of the item.Also she needs to have the item ASAP and the complete tracking details.Thanks for the prompt action


IGI2700
Hello, i brought the 1/6 commander Cody figure, and I was just wondering, if you have send it? because I didn't received a confirmed email about the order...


gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2014 at 23:28
IGI3137
ありがとうございます。関税のインボイスについて支払いをしましたので、今週届くのを待っています。前回のあなたからの連絡にもとづき、返金の手配をしていただけるならありがたいです。下記の詳細をご覧ください。

IGI2735
こんにちが、顧客はポリシーに基づいて追加の関税を支払うことをしぶっています。これはあなたが負担すべきで、合計金額に含まれているものだと言っています。また彼女は商品とその追跡情報をできるだけ早く入手したいと言っています。迅速な対応をお願いします。

IGI2700
こんにちが、1/6コマンダーコディのフィギュアを購入しましたが、あなたが発送したのですか?なぜなら私は注文につて確認メールをもらっていないので...
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2014 at 23:39
IGI3137
ありがとうございます。既に、税金の請求書の支払いを終え、今週配達されるのを待っております。以前のお話でありましたように、返金の手続きをして頂けると助かります。ご参考までに、詳細を以下に示します。
IGI2735
お客様が、ポリシーに基づき、追加の関税を支払いたくないと言っております。これはあなたが負担するべきものであり、商品の合計金額にすでに含まれております。また、彼女はできるだけ早く商品が必要であり、また荷物の追跡の完全な詳細が欲しいそうです。すぐに対応して頂き、ありがとうございます。
IGI2700
こんにちは。1/6サイズのコマンダー コディのフィギュアを買いまして、すでに配達して頂けたのか気になりました。なぜなら、注文の確定メールを頂かなかったからです・・・

IGI 6358
hi guys. I have problem with my package. I haven't receive my knife yet. I allowed some extra time for delivery but it still didnt come. It was supposed between 1-24 of march. its april already. Can u get back to me please. thank you very much. U can contact me on : [e-mail address removed] thanks


IT 0712


Hallo, I will leave Italy around the 20th of April for a long period. I would like to take this camera with me. I hope you can make it arrive for that date. Thank you. Have a nice day. Manuel

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2014 at 23:20
こんにちは。荷物について問題があります。私のナイフをまだ受け取っていません。配達時間の延長を許可しましたが、それでも来てません。3月1~24日の間に来るはずでした。もう4月です。ご連絡お待ちしてます。よろしくお願いいたします。このアドレスにご連絡下さい。

こんにちは。4月20日頃に、長期間イタリアから離れます。このカメラを持って行きたいです。その日に到着するようにしてくれると嬉しいです。よろしくお願いいたします。良い1日を!Manuel
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 63
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2014 at 23:16
IGI 6358
こんにちは。荷物のことで問題があります。ナイフをまだ受け取っていません。配達には余分に時間を見ていたのですが、まだ到着していません。3月の1~24日には届くはずでしたが、もうすでに4月です。どうか回答を下さい。よろしくお願い致します。[メールアドレスは削除されました]に連絡下さい、お願いします。

IT 0712

こんにちは、4月20日頃から長い間イタリアを離れる予定です。そのときにこのカメラを一緒に持っていきたいです。その日までに到着できるようにしていただけると良いのですが。よろしくお願いします。良い一日を。Manuel
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2014 at 23:15
IGI 6358
皆さんこんにちは。私の荷物の件で問題があります。まだナイフを受け取っていないのです。 配達には余裕を認めたのですが、まだ到着していません。3月1〜24日の予定でしたが、もう4月です。 ご連絡いただけませんか。よろしくお願いいたします。次のアドレスに連絡していただけます。 [電子メールアドレスが削除されました] よろしくお願いいたします。


IT 0712


こんにちは。4月20日頃からイタリアを長期間離れます。このカメラを持って行きたいと思っております。 その日までに受け取れるよう希望しています。よろしくお願いいたします。 良い一日を。Manuel
★★★★☆ 4.0/1
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2014 at 23:16
IGI 6358
こんにちは。私の荷物に関するトラブルです。ナイフがまだ届いていません。さらに配達を待ちましたが、まだ届いていません。3月1~24日の間に届く予定でした。もう4月です。返還していただけますでしょうか?よろしくお願いします。「メールアドレス」へご連絡下さい。お願いします。

IT 0712

こんにちは。4月20日あたりに長期でイタリアを離れるつもりです。このカメラを持っていきたいです。それまでに配送していただきたいです。よろしくお願いします。良い1日をお過ごしください。
Manuel

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime