Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からスペイン語への翻訳依頼] 評価 クレーム こんにちは ご連絡ありがとうございます。 この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。 あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。 あ...

この日本語からスペイン語への翻訳依頼は jorge_itakura さん takashifur さん amite さん maringo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 209文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 5分 です。

okotay16による依頼 2014/04/02 04:23:20 閲覧 2955回
残り時間: 終了

評価 クレーム
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。
あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。
あなたの力になれずくやしいです。
再発防止に全力に取り組みます。
全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。
あなたに幸運がありますように

PS
お願いがあります。
全額の返金は完了しましたのでBへクレーム(評価1)の撤回をお願い
できますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します

jorge_itakura
評価 61
翻訳 / スペイン語
- 2014/04/02 07:27:19に投稿されました
Calificasion reclamos

buenas tardes
Gracias por su comunicasion.
Disculpe por causarle molestias en esta ocasion.
Estoy muy apenado por que no le halla llegado el producto.
Me siento frustrado de no haber podido ayudarle.
Voy a esforzarme al maximo para que esto no vuelva a suceder.
El reembolso del dinero, ya esta realizado, por lo que le pido que lo comfirme.
Le deseo el mejor de las suertes.

P.S. Tengo un favor.
Ya realize el reembolso del dinero, por lo que le rogaria retire el reclamo B (Calificasion 1) .
Por favor.
takashifur
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/04/02 06:28:31に投稿されました
Evaluación Reclamo

Buenos días.
Gracias por su comunicación.
Lo siento por su molestia en esta ocasión de negocio.
Siento mucho que no le ha llegado el artículo a usted.
Me da mucha pena por no haber podido ayudarle.
Me haré mi mejor esfuerzo para que jamás ocurra un caso semejante.
Ya hemos terminado el tramite de devolver la suma total de su pago. Por favor Averigüelo.
Le deseo buena suerte.

P.D.
Tengo un favor que quisiera pedirle.
¿Sería posible que usted pueda revocar el reclamo(Evaluación 1) a B, ya que hemos terminado el tramite de devolver la suma total?
Le agradezco sinceramente de antemano...
amite
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/04/02 06:42:48に投稿されました
Valoración Reclamación
¡Hola!
Muchas gracias por haberme contactado.
Pido disculpas por las molestias ocasionadas.
Siento mucho que su pedido no le haya llegado bien.
Me da tanta pena por no haber sido de ayuda para usted.
Haré lo posible para evitar que esto suceda de nuevo.
Ya está hecha la devolución total de su dinero, por favor compruébelo en su cuenta. Le deseo suerte.

PS: Quiero pedirle un favor. Ya que su dinero está devuelto al 100 %, ¿ sería tan amable de borrar la valoración "1" en B ? Se lo agradecería mucho.
maringo
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2014/04/02 06:10:41に投稿されました
Evaluación Reclamación
Hola.
Gracias por contactar con nosotros.
Perdone por las molestias que le haya podido causar.
Sentimos de verdad que no le haya llegado el pedido.
Sentimos mucha impotencia de no haberle podido ayudar.
Haremos todo lo posible para que no vuelva a ocurrir.
Por favor, confirme la devolución del pago que ya se ha realizado.
Le deseamos que tenga mucha suerte.

P.D.
Me gustaría pedirle un favor.
Como se ha realizado la devolución del pago, ¿le importaría anular la reclamación (evaluación 1) en B?
Muchísimas gracias.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。