[Translation from Japanese to German ] 評価 クレーム こんにちは ご連絡ありがとうございます。 この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。 あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。 あ...

This requests contains 209 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yurochel , mellowgerman ) and was completed in 21 hours 46 minutes .

Requested by okotay16 at 02 Apr 2014 at 04:22 2584 views
Time left: Finished

評価 クレーム
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。
あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。
あなたの力になれずくやしいです。
再発防止に全力に取り組みます。
全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。
あなたに幸運がありますように

PS
お願いがあります。
全額の返金は完了しましたのでBへクレーム(評価1)の撤回をお願い
できますでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します

yurochel
Rating 60
Translation / German
- Posted at 03 Apr 2014 at 02:08
Bewertung Reklamation

Guten Tag!
Vielen Dank für Ihre Mitteilung.
Wir entschuldigen uns für die Unannehmlichkeiten.
Unglücklicherweise wurde Ihre Ware nicht wie vereinbart ausgeliefert.
Zu unserem großen Bedauern können wir Ihnen nicht helfen.
Wir werden alle Bemühungen daran setzen, zukünftig solche Vorfälle zu vermeiden.
Wir haben den Betrag bereits zurückerstattet und bitten um die Überprüfung.

Wir würden uns freuen, wenn Sie die Reklamation (Bewertung 1) an B aufheben könnten.
Vielen Dank im Voraus.

Wir wünschen Ihnen alles Gute.
yurochel
yurochel- about 10 years ago
結びの句の後にPSがくると個人的な手紙のようなので、順番を入れ替えました。
mellowgerman
Rating 61
Native
Translation / German
- Posted at 02 Apr 2014 at 23:43
Bewertung Beschwerde
Guten Tag.
Vielen Dank für Ihre Nachricht.
Es tut mir leid, Ihnen Unannehmlichkeiten bereitet haben.
Es ist sehr schade, dass das Produkt nicht unbeschadet bei Ihnen angekommen ist.
Ebenfalls bedauere ich es, dass ich Ihnen nicht helfen konnte.
Ich werde alles dafür tun, das Produkt bei der zweiten Versendung zu schützen.
Der gesamte Betrag wurde Ihnen zurückerstattet, bitte vergewissern Sie sich dessen.
Ich wünsche ich Ihnen bei Ihren zukünftigen Unternehmungen viel Erfolg.

PS
Ich habe eine Bitte an Sie.
Könnten Sie die Beschwerde bei B (Bewertung von 1) zurückziehen, jetzt da der gesamte Betrag zurückerstattet wurde?
Mit freundlichen Grüßen

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime