Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] With regard to the numbers Follow the rules of numbers as of right Othe...

This requests contains 303 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( yoppo1026 , ozsamurai_69 , hideyuki ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by activetest at 31 Mar 2014 at 11:27 2150 views
Time left: Finished

数字について
数字のルールは右のように従う

その他注意事項
略記号の後は必ず半角スペースを入れる
施設名称等は大文字を使用
日本語の長音は何も書かない
クォーテーションを使う場合はダブルから使う
日本語での改行に従う

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2014 at 13:55
With regard to the numbers
Follow the rules of numbers as of right

Other precautions
Insert a space after an abbreviation
Use capital letters for facility names, etc.
Don't write anything for a prolonged sound of Japanese
The double quotation first, if you use double and single
Follow the Japanese rule of new lines
yoppo1026
yoppo1026- over 10 years ago
Please change the 2nd sentence from the end to "Use the double quotation first, if you use double and single".
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2014 at 12:35
Regarding numbers.
Use the rule shown on the right for numbers.

Other attention points.
Always use a half sized space after all elision marks.
Facility names, etc. use capital letters.
Do not write the long sounds in Japanese.
When you use a quote, use double quotation marks.
Use the rules for line breaks in Japanese.

翻訳の流れ
1 翻訳予定の文章の左欄に、「自分の名前+翻訳中」と記入
2 翻訳が終わったら左欄は名前のみに変更
名前の表記は必ず統一してください
お給料は数に応じて支払われるので、正しくカウントできなくなる恐れがあります


その他
その他個別の指示がある場合があるので、左のメモ欄も各自必ずチェックしてください
他の人の翻訳箇所で気になることがあれば、右欄のメモ欄にコメントを残してあげてください

ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2014 at 12:48
Translation Flow
1) Enter [Your Name + Translating] for the sentences you plan to translate in the left column.
2) When you have completed translating, the left column will change to your name only.
Ensure you check it has changed to your name only displayed.
You payment is dependent upon numbers, there is a possibility it may not be counted correctly.

Additional Note
There may be specific direction or information in the left memo column, ensure you check this.
If there are areas of another persons translation that you would like to comment on, please leave a comment in the right memo column for them.
hideyuki
Rating 63
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2014 at 12:14
Flow of translation
1. Write your name and " in translation" in the left column of the sentence to be translated.
2. Leave only your name in the left column when the translation was finished
Unify the notation of your name.
Because the fee is paid according to numbers, it may not be able to count correctly.

Others
Because there may be other individual instructions, please check the left memo column by all means.
Please leave comment in the memo column of the right column if you may be interested in the translation point of other people
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime