[Translation from Japanese to English ] Of course, Richard too is more than welcome. 2 of us, Tanaka and I, will par...

This requests contains 185 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tmsy24 at 31 Mar 2014 at 10:31 4601 views
Time left: Finished

勿論、リチャードも大歓迎です。
こちらは田中と私の2名で参加します。
4/9のディナーですが、19:30に“日本料理 しろう”に田中の名前で予約を入れました。
“日本料理 しろう”の住所と電話番号は以下の通りです。
渋谷区神宮前3-5-1
050-5799-3545

恐らくホテルニューオータニからはタクシーで10-15分ぐらいかかると思います。
お会いできるのを楽しみにしています。

yakuok
Rating 60
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2014 at 10:38
Of course, Richard too is more than welcome.
2 of us, Tanaka and I, will participate.
As for the dinner on the 9th of April, I have made a reservation under the name of Tanaka for 7:30pm at Japanese restaurant called Shiro.
Here's the address and telephone number of the restaurant Shirou.

Add: Shibuya-ku, Jingu-mae 3-5-1
Tel: 050-5799-3545

Perhaps, it will take about 10~15 minutes by taxi from the Hotel New Otani to the restaurant.
I am certainly looking forward to seeing you.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 31 Mar 2014 at 10:42
Of course, we are also welcome Mr. Richard.
Our participants are Tanaka and me.
For the dinner on April 9, we have already reserved “Japanese ryouri Shiro” at 7:30pm under the name of Tanaka.
Below is the address and the cell number of “Japanese ryouri Shiro”.
Address: 3-5-1, Jingumae, Shibuya-ku, Tokyo
Cell No.: 050-5799-3545

I think it will take around 10 to 15 minutes from the Hotel New Otani using a taxi.
We are looking forward to seeing you there.

Client

Additional info

ディナーの調整

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime