Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] The ADAは今までの腕時計にはない新しいコンセプトの製品であり、デザインも素晴らしいと思います。 私は、The ADAをウェブサイトで見た瞬間に魅了さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん susumu-fukuhara さん tweet0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 435文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

koji_mによる依頼 2014/03/29 14:57:19 閲覧 2107回
残り時間: 終了

The ADAは今までの腕時計にはない新しいコンセプトの製品であり、デザインも素晴らしいと思います。
私は、The ADAをウェブサイトで見た瞬間に魅了されました。
この腕時計はファッションアイテムとしてはもちろんですが、商談などの時計をなかなか見れない場面や暗闇でも便利で多くの日本人の注目を集めるでしょう。


もちろん視覚障害者にとっても素晴らしい時計です。
日本で視覚障害者用の腕時計は、主に針を直接触るものと音で知らせるタイプの2種類あります。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/29 15:12:17に投稿されました
I think that the ADA is a wrist watch with a new concept I have never found before and its design is also excellent. I have been greatly impressed by this watch at a glance on the website. This watch may attract attentions of many Japanese not only as a fashion item but also its convenience potential to acknowledge time such as in business meeting with difficult to check time, or in dark places.


It is of course precious wrist watch for those people with visual disturbance.
In Japan, the wrist watches for people with visual disorder are provided with two time notifying methods: directly touching both long and short hands, generating audible sounds.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
susumu-fukuhara
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/29 15:54:23に投稿されました
The ADA, the product with innovative concept like no other watches ever produced, also has excellent design. The moment I found the ADA on your website I was charmed by it.
This watch not only fits for a fashion item, but it is convenient for situations when checking time is not easy such as during business meeting or in dark places. I am sure it will draw attention to Japanese.

It is also nice watch for people with low vision or visually-impaired. In Japan two types of watches for the visually-impaired are marketed, the one telling time by directly touching the hands of a watch or the other with sounds.
★★★★★ 5.0/1

しかし針を直接触るタイプは壊れやすいですし、音が時間を知らせるタイプは騒音にかき消され聞こえなかったりして不便を感じている人が多くいます。
The ADAは不便を感じている視覚障害者にとって待ち望んだ製品であると感じています。

16世紀に懐中時計が誕生してから、さまざまな仕組みやデザインの時計が誕生しましたが、そのどれもが視覚で時間を知るものです。
時間は視覚で知るというあたり前の概念を覆す腕時計を作り上げたあなた達を尊敬します。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/29 15:30:27に投稿されました
However, there are many of those people feeling inconvenience; it is easy to be failed the one notifying time by direct touch, and it is hard to hear the audible sound because it is drown out by the surrounding heavy noises.
The ADA is much waited product for people with visual disturbance concerning about the inconvenience of currently circulating watches.

Since its birth in sixteenth century, packet watches has evolved with various mechanisms and designs, but all of them has been notifying time visually.
I would like to give the highest respect to those people who produced a wrist watch by overthrowing conventional concept of knowing time visually.
koji_mさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
susumu-fukuhara
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/29 16:27:40に投稿されました
These items, however, have some drawbacks; the ones with sensual touches are easy to get broken, the others with audible time notification may not work when deafened by large noises. The ADA is the one for the visually-impaired who are inconvenienced by previous types of watches.
Since the wrist watches were invented during 16th century, we have seen wide variety of watches with unique ideas and designs but all of them tell time visually. We really give high regard for you because you changed the very concept that time is told visually which we have been taken for granted for so long.
★★★☆☆ 3.0/1
tweet0
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/29 16:36:00に投稿されました
Many people are feeling inconvenience in an ordinary watches; the ones that you touch the needle directly are easy to break, and the ones that tell you time by the sound are hard to hear in the clatter.
The ADA is the watch which are eagered by many visually disabled people.

Although various design and mechanism of watches were made since first pocket watch had been made in 16th century, most of them tell time visually.
I am proud of you who made a revolution in watch concept of "time is told visually".

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。