[日本語から英語への翻訳依頼] The ADAは今までの腕時計にはない新しいコンセプトの製品であり、デザインも素晴らしいと思います。 私は、The ADAをウェブサイトで見た瞬間に魅了さ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん susumu-fukuhara さん tweet0 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 435文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 30分 です。

koji_mによる依頼 2014/03/29 14:57:19 閲覧 1986回
残り時間: 終了

The ADAは今までの腕時計にはない新しいコンセプトの製品であり、デザインも素晴らしいと思います。
私は、The ADAをウェブサイトで見た瞬間に魅了されました。
この腕時計はファッションアイテムとしてはもちろんですが、商談などの時計をなかなか見れない場面や暗闇でも便利で多くの日本人の注目を集めるでしょう。


もちろん視覚障害者にとっても素晴らしい時計です。
日本で視覚障害者用の腕時計は、主に針を直接触るものと音で知らせるタイプの2種類あります。

The ADA, the product with innovative concept like no other watches ever produced, also has excellent design. The moment I found the ADA on your website I was charmed by it.
This watch not only fits for a fashion item, but it is convenient for situations when checking time is not easy such as during business meeting or in dark places. I am sure it will draw attention to Japanese.

It is also nice watch for people with low vision or visually-impaired. In Japan two types of watches for the visually-impaired are marketed, the one telling time by directly touching the hands of a watch or the other with sounds.

しかし針を直接触るタイプは壊れやすいですし、音が時間を知らせるタイプは騒音にかき消され聞こえなかったりして不便を感じている人が多くいます。
The ADAは不便を感じている視覚障害者にとって待ち望んだ製品であると感じています。

16世紀に懐中時計が誕生してから、さまざまな仕組みやデザインの時計が誕生しましたが、そのどれもが視覚で時間を知るものです。
時間は視覚で知るというあたり前の概念を覆す腕時計を作り上げたあなた達を尊敬します。

These items, however, have some drawbacks; the ones with sensual touches are easy to get broken, the others with audible time notification may not work when deafened by large noises. The ADA is the one for the visually-impaired who are inconvenienced by previous types of watches.
Since the wrist watches were invented during 16th century, we have seen wide variety of watches with unique ideas and designs but all of them tell time visually. We really give high regard for you because you changed the very concept that time is told visually which we have been taken for granted for so long.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。