[Translation from Japanese to English ] Regarding the order that I requested, I no longer need the product due to cer...

This requests contains 104 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , meg6 , kazoo621 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by taira at 27 Mar 2014 at 13:22 5098 views
Time left: Finished

私が注文したこのオーダーですが、事情によりこの品物が必要なくなりました。
本当に申し訳ないのですがこのオーダーをキャンセル(返金)できますでしょうか?
誠に勝手なお願いで申し訳ありません、返信をお願いいたします。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2014 at 13:27
Regarding the order that I requested, I no longer need the product due to certain circumstances.
I sincerely apologize but is it possible to cancel (get a refund) this order?
I am sorry for the troublesome request but it would be great if you can reply back.
taira likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2014 at 13:28
This is what I ordered, but I don't need it any more due to the situation.
I am terribly sorry, but can I cancel this order and refunded?

I hate to make such a selfish favor, but I will be waiting for your reply.
meg6
Rating 47
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2014 at 13:35
For certain reasons, I don't need his product that I ordered.
I'm so sorry but I would like to cancel my order and refund.
Apologies for my arbitrary request. I'm looking forward to your reply.
Regards,
kazoo621
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Mar 2014 at 13:29
Due to the circumstances, I do not need this item that I ordered any more.
I really aplogize this, but can I cancel (refund) this order?
I understand that this is very selfish request and I am really sorry about this.
Please replay back to me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime