[Translation from French to Japanese ] az Nous vous écrivons car vous avez peut-être insuffisament affranchi certain...

This requests contains 1213 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( 3_yumie7 , nakayama_naomi , kaolie ) and was completed in 5 hours 3 minutes .

Requested by okotay16 at 26 Mar 2014 at 18:38 2530 views
Time left: Finished

az
Nous vous écrivons car vous avez peut-être insuffisament affranchi certains colis envoyés à vos acheteurs. Cela represente une violation de notre Accord de Participation:

‘Le prix indique par le vendeur d'un bien et/ou d'un service propose sur la plate-forme doit inclure la TVA, les droits de douanes et tout autre impot ou taxe applicable a la vente. Le vendeur s'engage a ne pas faire payer a l'acheteur d'autres taxes ou impots autres que ceux inclus dans le prix du produit et/ou du service propose sur la plate-forme Amazon.fr.’

Pour obtenir des informations sur cette règle de communauté, veuillez faire une recherche sur «Participation (Amazon.fr) aux frais de livraison» à partir de la page d'Aide.



kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 19:15
AZ

あなたが発送したいくつかの商品について料金をきちんと表示していなかった恐れがあるためにご連絡させていただきます。この件に関しては私達の参加合意への違反となります。

販売者は商品またはサービスの値段をTVA(付加価値税)、関税、または他の税金など販売時に発生するすべての税込み金額をサイト上に表示しなければなりません。
販売者は購入者がアマゾンで表示されている商品またはサービスの値段以外の追加料金を支払わなくてもいいように努力しましょう。

この件に関しての詳細はAide (ヘルプ)のページから«Participation (Amazon.fr) aux frais de livraison»(配送料金について アマゾンフランス)でご確認ください。
nakayama_naomi
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 19:28
az

あなたが購入者に発送した小包は郵税の支払いが不十分であったかもしれない為、連絡を差し上げています。これは弊社のマーケットプレイス参加協定違反に該当します。

出品者によって指定され、システムに提示される商品やサービスの価格は、付加価値税、関税及び販売に適用されるその他全ての税を含んでいなければなりません。出品者は、Amazon.frのシステムに提示される商品やサービスの価格に含まれている税以外、購入者に他の税を支払わせないようにする義務を負います。

この共同体規則に関しての情報を得るには、ヘルプページから<Amazon.fr 配送料の分担>を検索して下さい。

À défaut d'exécuter cette requête, votre privilège de vendeur pourrait être révoqué.

3944
non je reste sur mais position car voir mon fils pleurer car il a pas sont costune honteux jai eu aucun mail ou avis de passage samedi on a une soirée et mon fils a pas de costume car il veut rien autre comme son père sera en Luigi et voulais etre en mario


7546

Détails: sur le site se n'est pas déterminé que je vais payé des frais de livraison et j'ai payé 14.00euros je vous demande le remboursement des frais

kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 19:26

こちらの申し立てにより あなたの販売者としての権利が剥奪される可能性があります。

3944
いいえ、私の意見は変わりません。 なぜならコスチュームが手に入らず息子が泣いているからです。恥ずかしくないんですか?私はどんなメールも不在通知も受け取っていません。 土曜日にパーティーがあるのですが息子には着ていくコスチュームがありません、なぜかというと父親がルイージになるのでマリオ以外の他の衣装は欲しくないんです。

7546

詳細 サイト上では私が送料を払わなくてはいけないことが明記していませんでした。私は14ユーロ支払ったので返金をお願いします。
3_yumie7
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 23:41
この要請を実施しない場合には、あなたの販売者特権がはく奪される可能性があります。

3944
いいえ。私は相変わらず待っています。というのも息子はその面白い恰好のコスチュームがなくて泣いているのを見ているからです。メールも来ないし、配送の連絡も来ませんでした。土曜日にパーティーがありました。息子は、父親がルイージの恰好をしていたため、自分は(訳注:ルイージの双子の弟の)マリオのコスチュームを身につけたたかったのに、そのコスチュームがなかったのです。

7546
詳細:ウェブサイトでは、私が配送料を支払うことは決まっていませんでした。私は14ユーロ支払いましたので、その配送料の返金を請求いたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime