Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] #amazon We wanted to let you know that we received your return for your order...

This requests contains 658 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( natsukio , 14pon ) and was completed in 0 hours 28 minutes .

Requested by nakamura at 25 Mar 2014 at 23:57 2205 views
Time left: Finished

#amazon
We wanted to let you know that we received your return for your order 103-8015621-6377838.

If you're due a refund we'll send you an email confirming your refund once we've processed it. Refunds are processed within 2 business days of receiving your item. Once we process your refund it may take an additional 1-7 business days for your refund to be reflected in your bank or credit card account.

See our return policy for our returns timeline at www.amazon.com/help/returns

We look forward to seeing you again soon.

Note: this e-mail was sent from a notification-only e-mail address that cannot accept incoming e-mail. Please do not reply to this message.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 00:25
オーダーナンバー103-8015621-6377838の返品を受け付けましたので、お知らせいたします。

もし、返金が発生する場合は、処理後確認のご連絡をいたします。返金は、返品受領後、2営業日以内に処理いたします。お客様への返金処理がお客様の銀行口座もしくはクレジットカードに反映されるには、さらに1~7営業日を要します。

返品のスケジュールに関しましては、弊社返品規定をご覧ください。
www.amazon.com/help/returns

またのご利用をお待ちしております。

ご注意: 本メールはお知らせ専用のアドレスから発送されておりますので、メールを受け付けることができません。このメールには返信なさらないようお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
natsukio
Rating 64
Translation / Japanese
- Posted at 26 Mar 2014 at 00:16
#amazon

注文番号103-8015621-6377838の返品を受け取りましたのでお知らせいたします。

ご返金の対象の場合、手続きが終わり次第確認のメールをお送りいたします。返金は返品された商品の受け取り後2営業日以内に行われ、お客様のクレジットカードや銀行口座に反映されるまで更に1~7営業日かかることがあります。

www.amazon.com/help/returnsで返品条件や行程をご確認いただけます。

またのご利用をお待ちいたしております。

注意:このメールアドレスは送信専用ですので受信はできません。このメールに返信しないでください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime