Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から韓国語への翻訳依頼] 寒かったり、暖かかったり…そんな日々が続いていますが、ゆっくりと春の気配が感じられるようになってきました。お天気が良いと、なんだかじっとしていられないこの...

この日本語から韓国語への翻訳依頼は wony さん masupin さん bugyto さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 333文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 13時間 40分 です。

activetestによる依頼 2014/03/25 18:56:43 閲覧 4963回
残り時間: 終了

寒かったり、暖かかったり…そんな日々が続いていますが、ゆっくりと春の気配が感じられるようになってきました。お天気が良いと、なんだかじっとしていられないこの季節。ちょっと自転車にまたがって、東寺まで行ってきました。

暖かい日差しの中、のんびり散策~。この日は早咲きの河津桜が境内を賑わしていました。まだつぼみもありますが、ほぼ満開と言っていいほど。

wony
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2014/03/25 21:50:14に投稿されました
추웠다, 따뜻했다 하는 날들이 이어지지만, 서서히 봄기운을 느낄 수 있게 되었습니다.
날씨가 좋으면 가만히 있기 아까운 이 계절.
잠시 자전거에 올라타 토우지(東寺)까지 다녀왔습니다.

따스한 햇살을 받으며 한가로이 산책을~
이 날은 일찍 핀 카와즈 벚꽃이 경내를 활기 넘치게 해주고 있었답니다.
아직 봉오리가 맺혀있기도 했지만, 거의 다 활짝 피었다고 봐도 좋을 것 같아요.
masupin
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/03/25 21:56:37に投稿されました
춥거나, 따뜻하거나... 그런 날씨가 계속되고 있지만, 점점 봄 기색을 느껴지게 시작했습니다. 날씨가 좋으면, 어쩐지 좀이 쑤시는 계절. 자전거 위에 올라앉고, 좀 도지까지 다녀 왔습니다.

따스한 햇볕 속에서 여유로운 산책 ~. 이 날에는 빨리 피는 가와즈 벚꽃이 경내에서 활기를 띠고 있었습니다 . 아직 꽃망울도 있지만 거의 만개라고 말할 수 있는 정도.

ピンクの花びらがとても可憐で、つい時間を忘れて見とれてしまいます。2011年春のキャンペーンポスターにも登場した、樹齢120年を越える「不二桜」は少しだけつぼみが膨らみ始めていました。これから開花が待ち遠しいですね!ちなみに瓢箪池の東にある梅は満開で、見頃を迎えています。梅の香りに包まれれば、日々の疲れも癒やされますよ

wony
評価 61
翻訳 / 韓国語
- 2014/03/25 22:27:45に投稿されました
분홍색 꽃잎이 너무너무 사랑스러워서 시간 가는 줄도 모른 채 넋을 잃고 바라보게 되네요.
2011년 봄 캠페인 포스터에도 실린 120살이 넘은 후지 벚나무(不二桜)는 꽃망울이 살며시 부풀어 오르기 시작했습니다.
벌써부터 개화가 기다려지네요!
참, 효우탄 연못(瓢箪池) 동쪽에 있는 매화나무는 꽃들이 활짝 피어서 지금이 마침 딱 보기 좋을 시기에요.
매화향기에 둘러싸이면 하루하루 쌓였던 피곤함도 싹 사라진답니다~
bugyto
評価 50
翻訳 / 韓国語
- 2014/03/26 08:36:44に投稿されました
분홍색 꽃잎이 무척이나 가련하여 무심코 시간이 지나가는 걸 잊어먹고 멍하니 보게 됩니다. 2011년 봄 캠페인 포스터에도 등장한 나무로 나이가 120살을 넘는 [불이앵(후니사쿠라)]에 조금 꽃봉우리가 피어나고 있었습니다. 이제부터 꽃이 필 걸 기다리는 게 너무 기대되네요! 그리고 효우탄치 동쪽에 있는 매화는 꽃이 활짝 피었습니다. 매화향에 휩쌓이면 그동안에 쌓인 피로도 다 풀린답니다.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。