はじめまして。
私のプロフィールをご覧に頂誠にありがとうございます。
私の名前はイヨンフン(李容勲、Yong Hun Lee)と申します。
国籍は韓国です。
歳は2016年、今年で25になりました。
私は中学生から日本語を独学しました。
最初の切っ掛けは漫画のようなコンテンツでした。
正規発売を待つのがいやで、日本語の原書の漫画を自分で読もうと決めて、そのときから日本語を勉強しました。
私は今、日本語のライセンスとしてJPT N1とJLPT 930点を持っています。
日本語を勉強するうちに日本にも興味ができて、年に一度は旅行に行ってます。
今まで行ってみた所は東京から九州(全地域)までです。
私は日本を旅行するときに日本文化にも興味を持ち始めました。
そのとき、私が通っている大学から交換学生として熊本大学にいける機械を与えくれました。
半年という長い間ではないですが、直接日本で住んだことは自分にとって素敵な経験になりました。
日本語が上達になった分、日本の小説やドラマなどにも興味を持ち始めました。
私が好きな小説家は東野圭吾です。
好きな作品のタイトルは「秘密」です。
このとき私は感じ始めました。
小説とか漫画とかを韓国語で翻訳するとき翻訳家によって伝えてくる感じが全く違いました。
代表的には東野圭吾の「秘密」がそうでした。
「秘密」は韓国語として正規発売として二種類があります。
その二つは同じ作品ですが、出版社と翻訳家が違います。
東野圭吾の「秘密」と韓国語の「秘密」二つはみんな読むときの韓国が違いました。
私はここで翻訳の奥深さを感じ、翻訳家になって人々に原書の情報を残さずに正しく伝えたい人になりたいと思いました。
仕事として翻訳はまだしたことはないですが、CONYACから夢に近づきたいと思っています。
自分が知っている、理解していることを全部正しく伝えるように日々精進します。
どうぞよろしくお願いします。
得意な翻訳分野
言語ペア | 分野 | 経験年数 | 詳細(翻訳内容など) | 翻訳例 |
---|---|---|---|---|
日本語 → 韓国語 | 漫画 | 1年 | 日韓翻訳家を希望しているため、まだ仕事として翻訳を行ったことはないです。 個人的にブログなので、アニメの字幕やアニメソングの説明をしたことはあります。(現在進行形です。) でも日本語の理解と韓国語への意味伝達には自身があります。 機会を与えてくださったら必ずいい仕事でその恩返しをします。 どうぞよろしくお願いします。 |
稼働データ
稼働時間 直近6ヶ月 (時間 / 月) |
納品率 (納品数 / 受注数) |
---|---|
0 時間 / 月 | 100 % (7 / 7) |