Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お買い上げありがとうございます。 本日あなたが購入した商品たちをまとめて発送しました。 今回利用したEMSの配送サービスは一見すると料金が高いサービスであ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん ozsamurai_69 さん sujiko さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 157文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kk0419による依頼 2014/03/24 19:01:00 閲覧 1951回
残り時間: 終了

お買い上げありがとうございます。
本日あなたが購入した商品たちをまとめて発送しました。
今回利用したEMSの配送サービスは一見すると料金が高いサービスであるとあなたは思うかもしれませんが、実は計算するとこれが一番安い配送サービスなのです。どうぞご理解ください。
また他に気になることがあれば遠慮なくメッセージをください。

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2014/03/24 19:14:33に投稿されました
Thank you for your purchase.
I will ship the goods that you purchased to Japan all at once.
The EMS delivery service you used this time, may seem like an expensive service at first glance, but when you make the calculation, this is actually the cheapest service. Please understand.
If there is anything on your mind, don't hesitate to message me.
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/24 19:18:55に投稿されました
Thank you for your order.
We have put all the items you purchased together and shipped them today.
You might think that EMS delivery sevice we used this time has a seemingly high price, but when we calculated the prices of delivery services, it's price is lower than any delivery services as a matter of fact. We hope you understand this.
Please do not hesitate to contact us if you have any concerns.
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/24 19:08:03に投稿されました
Thank you for your purchase.
Today I have shipped all the items you purchased.
AT first glance it may appear that the delivery service I used EMS may seem expensive, but after investigation it was in fact the cheapest and fastest delivery available. I ask for your understanding on this point.
If you have any other points you are concerned with, please feel free to contact me.
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/24 19:08:12に投稿されました
Thank you for purchasing.
Today I sent all the products you had purchased.

You might feel that delivery service by EMS we used this time might be expensive when you saw
it for the first time, but it is the most inexpensive service if we calculate. I hope you understand it.

If you have questions, please do not hesitate to send a message to me.
kk0419さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。