Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 大変申し訳ありませんが、税関の金額を下げてほしいという要望につきましては、配達時の損害賠償をつけている関係上、仕入れ値(売値の7~8割程度)以下に下げるこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ohnogo さん ozsamurai_69 さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/03/24 16:17:06 閲覧 1676回
残り時間: 終了

大変申し訳ありませんが、税関の金額を下げてほしいという要望につきましては、配達時の損害賠償をつけている関係上、仕入れ値(売値の7~8割程度)以下に下げることはできません。

従いまして、お客様ご希望の税関申告額800ドルにすることは難しいです。

この時計のGPSにつきましては、全世界をすべて網羅する機能を持っています。

なお、さきほど、残念ながら、在庫がなくりました。お急ぎでなれば、またの機会に当店からご購入いただければ幸いです。

ohnogo
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/03/24 16:27:43に投稿されました
Sorry for inconvenience, but we cannot discount less than its cost price (normally 70~80% of selling price, to cover the delivery insurance fee.

We cannot change the price to your requested custom clearance price 800 USD.

This clock's GPS covers the whole world.

By the way, just now, unfortunately this watch is sold out. If you are not in hurry, please consider purchasing it from us later.
Thank you very much for your inquiry.
★★★☆☆ 3.0/1
ozsamurai_69
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2014/03/24 16:29:51に投稿されました
I am sorry to say that I can offer no further discount on this item re tax, due to the cost of damage compensation costs when I purchase the item (70-80% of wholesale)

It is therefore difficult for me to issue a receipt for $800 as you have requested.

The GPS on this watch has a worldwide functionality.

At present, we just ran out of stock. If you are not in a hurry we would be glad of your business on another occasion.
★★☆☆☆ 2.0/1
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/24 16:43:28に投稿されました
As for your request for the reduction of the customs price, we are very sorry but we cannot lower the price below the cost price (70-80 percent of the sale price) because we cover the compensation for damages in delivery on our own.

Therefore, it is difficult for us to meet your wish for making the customs declaration price 800 dollars.

The GPS of the watch has the function covering the whole world.

Well, unfortunately out stock has just run out. I hope you could afford to waint and order at the next opportunity.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。