翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 60 / ネイティブ 英語 / 1 Review / 2014/03/24 16:29:51
大変申し訳ありませんが、税関の金額を下げてほしいという要望につきましては、配達時の損害賠償をつけている関係上、仕入れ値(売値の7~8割程度)以下に下げることはできません。
従いまして、お客様ご希望の税関申告額800ドルにすることは難しいです。
この時計のGPSにつきましては、全世界をすべて網羅する機能を持っています。
なお、さきほど、残念ながら、在庫がなくりました。お急ぎでなれば、またの機会に当店からご購入いただければ幸いです。
I am sorry to say that I can offer no further discount on this item re tax, due to the cost of damage compensation costs when I purchase the item (70-80% of wholesale)
It is therefore difficult for me to issue a receipt for $800 as you have requested.
The GPS on this watch has a worldwide functionality.
At present, we just ran out of stock. If you are not in a hurry we would be glad of your business on another occasion.
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I am sorry to say that I can offer no further discount on this item re tax, due to the cost of damage compensation costs when I purchase the item (70-80% of wholesale)
It is therefore difficult for me to issue a receipt for $800 as you have requested.
The GPS on this watch has a worldwide functionality.
At present, we just ran out of stock. If you are not in a hurry we would be glad of your business on another occasion.
修正後
I am sorry to say that I cannot indicate lower prices for the customs purpose, due to the cost of damage compensation costs when I purchase the item (70-80% of wholesale)
It is therefore difficult for me to issue a receipt for $800 as you have requested.
The GPS on this watch has a worldwide functionality.
At present, we just ran out of stock. If you are not in a hurry we would be glad of your business on another occasion.
帰宅してからもう少し添削します。