[Translation from Japanese to French ] AZ 評価 こんにちは ご連絡ありがとうございます。 この度はご迷惑をお掛けして申し訳ありません。 深くお詫び申し上げます。 今回はあなたのお力になれず残...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( fawntseng , kaolie ) and was completed in 4 hours 12 minutes .

Requested by okotay16 at 24 Mar 2014 at 00:30 2349 views
Time left: Finished

AZ 評価
こんにちは
ご連絡ありがとうございます。
この度はご迷惑をお掛けして申し訳ありません。
深くお詫び申し上げます。
今回はあなたのお力になれず残念です。
これ以上あなたへ迷惑はかけたくありません。
すぐに全額の返金の手続きが完了しました。
私は再発防止をするために配送業者へ強く抗議します。
あんたに幸運がありますように。

Ps
最後に私からお願いがあります。
返金が確認できましたら評価1の削除とクレームの撤回をお願いできます
でしょうか。どうぞよろしくお願い致します。

fawntseng
Rating 50
Translation / French
- Posted at 24 Mar 2014 at 04:41
AZ évaluation
Bonjour,
Merci d'avoir contacté.
Je suis vraiment désolé de vous avoir causé autant d'embarras.
Je vous fais toutes mes excuses profondément de mon cœur.
C'est dommage que je n'ai pas pu vous être utile cette fois-ci, et je ne voudrais pas vous causer plus d'ennuis.
En plus j'ai tout de suite fait toutes les démarches de remboursement entier.
Je vais protester vigoureusement contre le fournisseur de livraison pour ne pas reproduire ce genre d'ennui.
Je vous souhaite bonne chance.

Ps
En fin, j'ai quelque chose à vous demander.
Une fois quand vous allez vérifier le remboursement, je vous en prie, pourriez vous supprimer l'évaluation 1 et rétracter votre réclamation s'il vous plaît?
★★★☆☆ 3.0/1
kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 24 Mar 2014 at 01:54
AZ

Bonjour,
Merci de nous avoir contactés.
Nous vous prions de bien vouloir nous excuser pour cette gêne.
Nous sommes vraiment désolés et sommes navrés de ne pas être à la hauteur de votre attente.
Nous avons entamé la procédure de remboursement.
Sachez que nous allons faire une réclamation aupres de compagnie de transport pour que ce fait ne reproduise plus jamais.
Nous vous souhaitons une bonne continuation.

PS
Nous avons une faveur à vous demander.
Est -il possible de supprimer l'évaluation 1 et de retirer votre réclamation après avoir reçu le remboursement ? Merci de votre geste.

Cordialement.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime