Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 本日、お客様から注文をいただいた場合、本商品の発送予定日は、3月27日頃を予定しております。 商品は、日本郵便の航...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん aquamarine57 さん ohnogo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 227文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 29分 です。

yukifujimuraによる依頼 2014/03/22 21:53:29 閲覧 1723回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

本日、お客様から注文をいただいた場合、本商品の発送予定日は、3月27日頃を予定しております。

商品は、日本郵便の航空便(追跡番号なし)で発送いたします。

商品の価格をお安くするために「追跡番号なし」としておりますので、ご理解をお願いします。

お客様の住所が米国の場合、発送した日から7日から10日前後で商品が届いています。

当店では、アマゾンギフト券1ドル相当をプレゼントしていますので、是非この機会に購入いただければ幸いです。


[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2014/03/22 22:22:23に投稿されました
Thank you for your inquiry.
If I receive your order today, this product will be shipped around March 27.
I will ship it by Japan Post’s air mail (without a tracking number).
Please be aware that I ship without a tracking number to reduce the product price.
If you live in the US, you will receive a product in 7-10 days.
As my shop is giving away a $1 Amazon gift card, I would appreciate it if you could take advantage of it.
aquamarine57
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/22 22:32:50に投稿されました
Thank you for your inquiry.

If you place an order today, your shipping date will be about March 27.

We will ship your order by Japan Post airmail without a tracking number.

We ship without a tracking number in order to offer our merchandise at a lower price. We appreciate your understanding.

If the shipping address is in the U.S., delivery usually takes about 7 – 10 days after dispatching.

We offer purchasers an Amazon Gift Card worth $1, so we would be grateful if you would consider the purchase on this occasion.
ohnogo
評価 54
翻訳 / 英語
- 2014/03/22 22:01:09に投稿されました
Thanks for an inquiry.

If you order it today, this product will be shipped on March 27 or later.

The product will be shipped by airmail (without tracking number).

We keep the cost reasonable by shipping without the tracking number service. Please understand.

If your address is in the US, then it should be arriving in your location in 7 - 10 days after the shipping date.

We provide you an Amazon gift coupon worth 1 USD when ordered. It is a please serving you for this order.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。