翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 54 / 1 Review / 2014/03/22 22:01:09

ohnogo
ohnogo 54
日本語

お問い合わせありがとうございます。

本日、お客様から注文をいただいた場合、本商品の発送予定日は、3月27日頃を予定しております。

商品は、日本郵便の航空便(追跡番号なし)で発送いたします。

商品の価格をお安くするために「追跡番号なし」としておりますので、ご理解をお願いします。

お客様の住所が米国の場合、発送した日から7日から10日前後で商品が届いています。

当店では、アマゾンギフト券1ドル相当をプレゼントしていますので、是非この機会に購入いただければ幸いです。


英語

Thanks for an inquiry.

If you order it today, this product will be shipped on March 27 or later.

The product will be shipped by airmail (without tracking number).

We keep the cost reasonable by shipping without the tracking number service. Please understand.

If your address is in the US, then it should be arriving in your location in 7 - 10 days after the shipping date.

We provide you an Amazon gift coupon worth 1 USD when ordered. It is a please serving you for this order.

レビュー ( 1 )

[削除済みユーザ] 59 I have my Bachelor's Degree in Japano...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/23 03:22:05

元の翻訳
Thanks for an inquiry.

If you order it today, this product will be shipped on March 27 or later.

The product will be shipped by airmail (without tracking number).

We keep the cost reasonable by shipping without the tracking number service. Please understand.

If your address is in the US, then it should be arriving in your location in 7 - 10 days after the shipping date.

We provide you an Amazon gift coupon worth 1 USD when ordered. It is a please serving you for this order.

修正後
Thankyou for your inquiry.

If you order today, this product will be shipped around March 27.

The product will be shipped by airmail (without tracking number).

To keep prices low, we do shipping without the tracking number. Please keep this in mind.

If your address is in the US, it should arrive from 7 to 10 days after shipping.

We provide you with an Amazon gift coupon worth 1 USD, so please make use of this opportunity.

コメントを追加