[日本語からフランス語への翻訳依頼] FR 評価 ご連絡ありがとうございます。 追跡番号を確認しました。 どうやらお届けしましたが不在で配送業者で保管されていましたが、 保管期限満了で返送中の...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 296文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

okotay16による依頼 2014/03/21 20:50:20 閲覧 2763回
残り時間: 終了

FR
評価
ご連絡ありがとうございます。
追跡番号を確認しました。
どうやらお届けしましたが不在で配送業者で保管されていましたが、
保管期限満了で返送中のようです。
私の方では原因はわかりません。
あなたに迷惑、心配をかけてすみません。

私はあなたに迷惑はかけられないので全額返金します。
お詫びにギフト券をお送り致しますのでご利用ください。



[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2014/03/21 21:55:35に投稿されました
fr
Evaluation
Merci de votre message.
J'ai vérifié le numéro de suivi.
Il semble que le livreur est passé mais vous n'étiez pas là. Le colis était gardé chez le transporteur, mais le délai de garde de colis étant dépassé, il est en train d'être retourné à l'expéditeur.
Je ne connais pas la cause de cet événement.
Je m'excuse de vous avoir embarassé et inquiété.

Je vous fais un remboursement intégral pour ne pas vous causer des ennuis.
Je vous envoie un chèque-cadeaux en guise d'excuse.
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/03/21 21:18:28に投稿されました
FR
Evaluation.
Merci de nous avoir contactés.
Nous avons vérifié le numéro de suivi.
Le colis a été livré toutefois vous étiez absent ce jour - là.
Par conséquences votre commande a été déposée dans un entrepôt et après avoir dépassé la date limite il est retourné à l’expéditeur.
Nous ne pouvons pas savoir la cause de ce fait néanmoins nous tenons à nous excuser pour cette gêne occasionnelle.
Au titre de nos excuses, nous vous remboursons la totalité de votre commande et vous offrons un chèque cadeau Amazon.
Cordialement.

l※返金手続き
Bへログインをお願い致します。
注文履歴から商品の返品、キャンセルの選択をお願いします。
これで返金の手続きは終了です。

PS
お手数ですが返金が確認できましたら評価1の削除をお願い
できないでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。
あなたに幸運がありますように。

[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2014/03/21 21:58:49に投稿されました
l※procédure de remboursement
Connectez-vous sur B.
Depuis l'historique de commandes, choisissez "retourner l'article, annuler la commande".
La procédure de remboursement sera faite.

PS.
Pourriez-vous effacer l'évaluation "1" dès que vous aurez confirmé le remboursement?
Je vous remercie de votre compréhension et vous souhaite bonne chance.
kaolie
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2014/03/21 21:31:14に投稿されました
La demande de remboursement.
Connectez – vous sur B.
A Partir de l’historique de votre commande, choisissez « L’annulation/le retour de commande ».
Ainsi la procédure est terminée.
PS : Nous vous prions de retirer votre évaluation 1 après avoir reçu le remboursement.
En vous remerciant de votre geste, je vous prie d'agréer, Monsieur, mes salutations distinguées.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。