[日本語からフランス語への翻訳依頼] FR 評価 ご連絡ありがとうございます。 追跡番号を確認しました。 どうやらお届けしましたが不在で配送業者で保管されていましたが、 保管期限満了で返送中の...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん kaolie さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 296文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 8分 です。

okotay16による依頼 2014/03/21 20:50:20 閲覧 2764回
残り時間: 終了

FR
評価
ご連絡ありがとうございます。
追跡番号を確認しました。
どうやらお届けしましたが不在で配送業者で保管されていましたが、
保管期限満了で返送中のようです。
私の方では原因はわかりません。
あなたに迷惑、心配をかけてすみません。

私はあなたに迷惑はかけられないので全額返金します。
お詫びにギフト券をお送り致しますのでご利用ください。



fr
Evaluation
Merci de votre message.
J'ai vérifié le numéro de suivi.
Il semble que le livreur est passé mais vous n'étiez pas là. Le colis était gardé chez le transporteur, mais le délai de garde de colis étant dépassé, il est en train d'être retourné à l'expéditeur.
Je ne connais pas la cause de cet événement.
Je m'excuse de vous avoir embarassé et inquiété.

Je vous fais un remboursement intégral pour ne pas vous causer des ennuis.
Je vous envoie un chèque-cadeaux en guise d'excuse.

l※返金手続き
Bへログインをお願い致します。
注文履歴から商品の返品、キャンセルの選択をお願いします。
これで返金の手続きは終了です。

PS
お手数ですが返金が確認できましたら評価1の削除をお願い
できないでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します。
あなたに幸運がありますように。

l※procédure de remboursement
Connectez-vous sur B.
Depuis l'historique de commandes, choisissez "retourner l'article, annuler la commande".
La procédure de remboursement sera faite.

PS.
Pourriez-vous effacer l'évaluation "1" dès que vous aurez confirmé le remboursement?
Je vous remercie de votre compréhension et vous souhaite bonne chance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。