[Translation from Japanese to English ] I heard that you were leaving Company A. I am grateful for your kind respons...

This requests contains 191 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( hinaco ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by mirakoma at 21 Mar 2014 at 14:31 2787 views
Time left: Finished

あなたがA社を去ることを聞きました。
いつも丁寧に対応してくれたことに感謝しています。
短い間でしたがありがとうございました。

4月1日以降は後任の方にメール連絡しますね。

さて、新たな注文があります。
注文書PDFを添付したので確認して下さい。

この商品についてですが、Rodの色を黒に変更することは可能ですか?
BとCの違いは何でしょうか?

Dの在庫はありますか?
ある場合は卸値を教えて下さい。



[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2014 at 14:37
I heard that you were leaving Company A.
I am grateful for your kind response.
Even though it was a short time, I thank you very much.

I will email your successor after April 1.

I would like to place a new order.
Please verify the attached PDF file.

Is it possible to change the rod’s color to black?
What are differences between B and C?

Do you still D in stock?
If so, please tell me its wholesale price.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2014 at 14:42
I heard that you will be leaving A.
I appreciate all of your help.
Thank you for everything.

I will email the person that is taking over for you after April 1st.

We have a new order.
Please review the attached order form pdf .

Regarding this item, is it possible to change the color of the rod to black?
What is the difference between B and C?

Is D in stock?
If so, please let me know the wholesale price.
hinaco
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2014 at 14:43
I've heard that you will leave A company soon.
It was a very short time, but I really appreciate you always gave me kind and thorough response.
Thank you very much.

I'll email to the incoming staff after April.

By the way I'd like to make a new order.
Please confirm the attached PDF.

As for this product, is it possible to change the color of Rod to black?
What is the difference between B and C?

Do you have D in stock?
If you do, please let me know the wholesale price.

Client

Additional info

アルファベットのAには会社名が入ります。
B,C,Dには商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime