Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We have seen this happen a few times lately. It seems they are getting worse...

This requests contains 388 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( a_shimoda , eggplant , mooomin ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by suunto at 20 Mar 2014 at 22:37 1724 views
Time left: Finished

We have seen this happen a few times lately. It seems they are getting worse with tracking at USPS. I had one package going to Germany that showed tracking one day and then not again for 12 days until it arrived. I will call them and see if they can give me any other information. I am sure everything is fine though, do not worry. If you have any other questions please let me know.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2014 at 22:56
最近、こういうことが数回起こっています。USPSでの追跡については、ますますひどくなってきています。ドイツに送られた荷物の時は、ある日は追跡できたのですが、その後12日間、荷物が届くまで追跡できませんでした。彼らに電話して、他の情報が得られるか聞いてみます。でも、多分全て大丈夫だと思います、心配しないで下さい。他の質問があれば仰ってください。
★★★★★ 5.0/1
eggplant
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2014 at 22:44
この頃、何度かこれが起こっています。アメリカ郵便で、追跡が悪化しているようです。ドイツに送る小包で、ある日は追跡できたのに、到着まで12日間は二度とできなくなりました。電話して、他の情報が得られないのか確認してみます。ですが、大丈夫ですのでご心配なさらないで下さい。何か不明点があれば、お知らせ下さい。
★★★★☆ 4.0/1
a_shimoda
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2014 at 22:59
最近この類の問題が起きるのを度々見かけます。USPSの配達追跡は、お粗末になりつつあるようです。私はドイツへの荷物を送ったことがありますが、その時は追跡できたのは1日だけで、それから12日間追跡できなくなり、配達が完了するまで分かりませんでした。
USPSに電話をして他に情報がないか聞いて見ます。でも、全て問題ないと思うので、心配しないで下さい。もし他にもご質問があれば、ご連絡ください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime