Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native Chinese (Traditional) ] 長岡京遷都の折、奈良の春日大社から分祀された古社。深い森に包まれた境内、鯉沢池のほとりには「千眼桜」と呼ばれる一重のしだれ桜が立っています。見頃を迎えると...

This requests contains 211 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( lovevic311 , harryyen ) and was completed in 21 hours 34 minutes .

Requested by activetest at 20 Mar 2014 at 17:19 2075 views
Time left: Finished

長岡京遷都の折、奈良の春日大社から分祀された古社。深い森に包まれた境内、鯉沢池のほとりには「千眼桜」と呼ばれる一重のしだれ桜が立っています。見頃を迎えると3日程で散ってしまうため「幻の桜」とも。純白のぼんぼりのような桜が満開となる光景は、一度見ると忘れられない1本になることでしょう。池のほとりの春日乃茶屋では大原野名物のよもぎ団子(600円、抹茶付き)をいただきながら、お花見が楽しめます。タイミングが合えば琴の演奏も。

lovevic311
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 21 Mar 2014 at 14:53
長岡遷都的折疊,是從奈良的春日大社派生出來的古神社。被深奧的森林所包圍的境內,在鯉沢池的附近有一棵名叫「千眼櫻」的垂櫻樹站立著。迎接盛開期後3日便驟散所以又名「幻之櫻」。就像純白色行燈般的櫻花滿開的景象,會成為一見難忘的一個記憶吧。邊品嚐池附近的春日乃茶屋裡的大原野名物艾蒿團子(600日圓,附有抹茶),邊享受賞花。合時機的話還可以演奏古琴。
harryyen
Rating 50
Translation / Chinese (Traditional)
- Posted at 20 Mar 2014 at 17:40
在遷都長岡京的時候,從奈良春日大社分祀出來的古社。被幽深的森林所包圍的境內,在鯉澤池的旁邊,立著一株被稱為「千眼櫻」,垂枝的櫻花樹。在進入賞櫻的時候,只有3天櫻花就會掉落,所以也稱作「夢幻之櫻花」。如同小提燈一般,純白的櫻花樹盛開的光景,只要看過一次就絕不會忘記般,這樣的一株櫻花。您可以在池邊的春日乃茶屋,品賞著大原野名產的日式櫻花葉麻糬(600日幣,附抹茶),一邊享受賞櫻的樂趣。找到對的時機的話,還有機會聽到古琴的演奏。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime