[Translation from Japanese to Native English ] I apologize that it is taking some time for the product that you've order the...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , chisai_28 ) and was completed in 16 hours 12 minutes .

Requested by satoshiiwanaga at 20 Mar 2014 at 05:30 1867 views
Time left: Finished

先日から、注文頂いた商品の件で、時間がかかりすみません。

カプレーゼ味のプリッツですが、もう販売は終了しています。
◯◯さんは、海外サイトでプリッツを見かけていますが、
ほとんどは限定品です!グリコや日本のサイトのものが確実にあると思いますよ。

また、どら焼きですが、現在ページが改装中で、中身が見れなく
なっています。よって、もう少し時間がかかりそうです。

あと、Kit lat bag のURLを教えて下さい。

自分も英語が堪能なら良いのですが、意味が理解できなくて
ご迷惑をおかけします。



chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2014 at 21:19
I apologize that it is taking some time for the product that you've order the other day.

The selling of the caprese flavored Pretz has already ended.
OO was able to find Pretz in an overseas site, but most of it are limited products! I think there are certainly products from Glico and Japanese websites.

In addition, with regards to the Dorayaki (pancake stuffed with bean jam), the page is currently under renovation so I cannot view the contents. It would probably take a little more time.

Finally, please let me know the URL of the Kit lat bag.
It would also be good if I am proficient in English, but I cannot understand the meaning so it is a bit inconvenient.
satoshiiwanaga likes this translation
★★★★★ 5.0/2
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2014 at 21:42
I am sorry the order you placed the other day is taking some time.'

The Insalata Caprese flavored Pretz are no longer available for sale.
Mr. OO saw them available on a foreign website, however they are a limited time product! You could confirm this on the Japanese homepage of Glico.

Also the Dorayaki page is still under construction and the content can not yet be viewed, it will be ready in a short while.

Could you please give me the URL for the Kit Lat Bag

I am also not that well experienced with English and can't understand.
Sorry for any trouble caused.

Additional info

早めに回答を頂ければ嬉しく思います。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime