[Translation from Japanese to English ] It appears that the product you ordered was defective. There is a problem wi...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ozsamurai_69 , easana ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by akiy501890 at 20 Mar 2014 at 00:13 1798 views
Time left: Finished

ご注文を頂いたTLが発送前の検品で不良品である事が分かりました。
ピックアップとネックに問題があり販売する事ができません。

もし同じWALカラーをご希望でしたら5月中旬に手配可能です。メーカーのFJに
ギターの制作をオーダーしました。
また色違いのナチュラルであればすぐに手配可能です。送料込で$**で手配できますので
お支払代金から$**をご返金いたします。
またキャンセルをご希望であれば全額ご返金いたします。

大変ご迷惑をおかけし申し訳ございません。
お客様のお考えをお知らせください。



easana
Rating 59
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2014 at 00:46
It appears that the product you ordered was defective.
There is a problem with the pickup and the neck, so we are not able to sell it.

If you would like the same WAL color, we will be able get that out to you by mid May.
We have asked the maker FJ to build the guitar.
Or, if you would like the natural-colored one instead, we can get that sent to you right away.
It will be $** including the delivery fee, so we can refund the amount of $** from your payment.
If you would like to cancel your order, we will refund the full amount.

We apologize for the inconvenience.
Please let us know what you would like to do.
★★★★☆ 4.0/1
ozsamurai_69
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2014 at 00:33
The TL you ordered was found to be faulty during a quality check prior to sending.
We discovered there was a problem with the pick-up an the neck.

If you want the same WAL color then it should arrive by the middle of May. We have ordered the guitar from FJ and they are making it, or if you would like we have a natural colored wood one that we could deliver now. Including shipping we can deliver it for $**, if you deduct that from the amount transferred, we will refund you $**.
If you prefer to cancel the order, we will give a full refund.

I very am sorry for the inconvenience, please let us know your thoughts on this.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime