Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Because it is a vintage item, there are no engravings on the body, but there ...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , chisai_28 ) and was completed in 3 hours 55 minutes .

Requested by lustrous at 19 Mar 2014 at 23:41 2083 views
Time left: Finished

ヴィンテージであるため、本体には刻印がなく、キャッチに貝殻マークの中にMの刻印があります。間違いなく本体も本物です。
昔のジュエリーには今とは異なる刻印の打ち方があります。ダイヤモンドは小さいですがキラリと光り綺麗です。

大ぶりで存在感があるピアスです。耳たぶの下側に大き目のパールが位置するため、大変エレガントなデザインのピアスであります。
また、ホワイトゴールドの重みもありますので、長く愛用できるピアスです。
同じデザインのピアスはもう販売されておらず、レアで大変おすすめです。

chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 23:51
Because it is a vintage item, there are no engravings on the body, but there is a M engraving in the shell mark in the catch. There is no doubt that the main body is also a genuine product.
The previous jewelry contains a different engraving with the current one. The diamond is small but it shines beautifully.

It is a pair of pierced earrings that feels big. It is an extremely elegant pair of pierced earrings due to the big pearls positioned on the bottom earlobes.
In addition, It also has the weight of white gold and is a pair of pierced earrings you would love to use for a long time.
There are no pierced earring with a similar design that is being sold so it is very rare and I highly recommend it.
lustrous likes this translation
★★★★☆ 4.5/2
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 20 Mar 2014 at 03:36
Because it is vintage it does not have an engraving, but on the catch there is an engraved M inside of the shell mark. It is without a doubt a genuine item.
Old jewelery was engraved differently than it is now. The diamond is small, but it sparkles beautifully.

This is a rather large piece that makes its presence felt. The large pearl on the backside of the earlobe gives this piece a very elegant design.
It also has white gold, so you will be able to enjoy it for a long time.
Pieces like this are no longer sold, so I heartily recommend taking a look at this rare item.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime