Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The next issue is the customs’ office, it is sure that they will hold them du...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translator : ( ty72 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by watanosato at 19 Mar 2014 at 11:02 1531 views
Time left: Finished

次に税関ですが、間違いなく関税の関係で留められます。
日本の場合は近くの税関に行って輸入関税を払ってそのまま荷物を引き取らなければならないのですが、アメリカの場合は分かりかねます。
購入は前回と同じように楽天から注文を入れていただければと思います。
注文の前に欲しい生地の商品名か商品コード、希望のメーター数をお教えください。
在庫を補充して注文できる状態にいたします。

ご不明な点がございましたらお気軽にお問合せください。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 11:21
The next issue is the customs’ office, it is sure that they will hold them due to the customs’ fee.
We don’t know what to do in America as in Japan, we just go to nearest customs’’ office to pay the customs’ fee and pick up the packages.
I would like to request you to purchase them through Rakuten as same as the last time.
Prior to place an order, please let me know item names or item numbers and length you would like to purchase.
We are going to refill our stock to respond your order.

If you have any question and inquiries, please feel free to contact us.
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2014 at 11:18
Next, for customs
The shipment must be kept due to the tax.
You must go and pay import tax for it and pick it up at the customs in Japan, but I' afraid I don't know in US.
I would appreciate you will order Rakuten same as before.
Please tell me the product name or product code of the textile that you want to request and also requested number of the meter before your ordering.
I have been able to fill the product so that you can order them.
If you have any question, please feel free to inquire.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime