[英語から日本語への翻訳依頼] 新浪の位置情報サービス「微領地」、2011年6月までにユーザー数100万人を目指す GMIC(グローバル・モバイル・インターネット・コンファレンス)...

この英語から日本語への翻訳依頼は minatogawa さん lyunuyayo さん tany522 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1821文字

naokeyによる依頼 2011/04/29 15:12:34 閲覧 1901回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Sina’s LBS, WeiLingDi, targets 1 million users by June 2011

GMIC day 2. We are spending more time on the ground talking to the booths. Amongst the booths include Sina’s Weibo, QQ Weibo, Datou, adSage, UCWeb, gypSII etc.

Sina’s Weibo booth is featured on the prominent area, near the entrance to the conference. I stopped by and talked to Alon Lin, the product manager of Weilingdi, Sina’s LBS network.

minatogawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/29 21:05:14に投稿されました
新浪の位置情報サービス「微領地」、2011年6月までにユーザー数100万人を目指す

GMIC(グローバル・モバイル・インターネット・コンファレンス)2日目。私たちはそれぞれのブースで直接話をすることにさらにたくさんの時間を費やしています。Sina Weibo、QQ Weibo、Datou、adSage、UCWeb、gypSII などを含むブースを回っています。

Sina Weiboのブースは会場のエントランス付近という目立つ場所にあります。私はそこへ立ち寄り、新浪(Sina)の位置情報サービスネットワーク「微領地 (Weilingdi) 」のプロダクトマネージャーであるAlon Lin氏と話しました。
★★★★☆ 4.0/1
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/29 20:27:46に投稿されました
Sina’s LBS、WeiLingDiは、2011年6月までに100万人のユーザーを目標とします

GMIC 2日目。ブースと話をする現場で、多くの時間をかけました。ブースにはSina’s Weibo、QQ Weibo、Datou、adSage、UCWeb、gypSII、その他があります。

Sina’s Weiboブースは、会場の入り口近くの人目を引くエリアで出展していました。私は、Sina’s LBSネットワーク、Weilingdiのプロダクトマネージャー、Alon Linのところに立ち寄り、話しました。
★★★★☆ 4.0/1
tany522
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/04/30 03:06:57に投稿されました
LBSを基盤とした、Sina社のWeiLingDiは、2011年6月までに1万人のユーザー獲得を目標としている。

GMICの2日目は、かなりの時間を各ブースでの対話に費やした。Sine社のWeibo、QQ Weibo、Datou、adSage、UCWeb、gypSIIなどのブースに立ち寄ってみた。

Sina社のWeiboブースは、会場への入り口近くの、目に付きすい位置に設置されていた。Sina社のLBSネットワークであるWeilingdiのプロジェクトマネージャー、Alon Linに話を聞いてみた。
原文 / 英語 コピー

After open beta testing since March, Sina launched its LBS service, WeiLingDi officially yesterday (April 27) at GMIC.

During the demo, Alon showed me the 3D ”i-Code” sign-in terminal, which ensures the actual presence of customers at certain location. So far, they are providing this device to all merchants that partner with the service. Looks quite bulky to me.

So far, WeiLingDi has signed Costa Coffee for in-store promotions at all Beijing branches, for example, upgrading from medium to large cup and gifting the mayor a box of coffee beans.

minatogawa
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/29 21:06:29に投稿されました
3月から行われているオープンベータテストを経て、新浪は昨日(4月27日)GMICにおいて、位置情報サービス微領地のローンチを発表しました。

デモンストレーションの際、Alon は私に3次元「 i-Code 」サインイン端末を見せてくれました。これは店舗内にいる顧客の現在位置を確認することができるというものです。これまでのところ、このデバイスは同社のサービスと提携するすべての業者に提供されています。ちょっと大きすぎるように私には思えます。

これまでのところ、微領地はCosta Coffeeと契約、北京の店舗すべてでインストア・プロモーションを行っています。たとえば、カップのサイズをミディアムからラージへ増量、そして市長にコーヒー豆を1箱贈呈しています。
★★★★☆ 4.0/1
tany522
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2011/04/30 03:20:15に投稿されました
3月から行われていた公開式ベータ版のテスト終了後、昨日(4月27日)、GMIにおいて、Sina社はLBSサービスのWeiLingDiを正式にローンチした。

デモの最中には、特定の場所に、顧客の実際にいることを保証する3Dの ”i-Code”サインイン端末をAlonが見せてくれた。サービス提携しているすべての販売店に、このデバイスを提供しているとのこと。私にはかなり嵩張った感じがするが。

これまでのところ、WeiLingDiは北京内のCosta Coffeeの全店舗で店頭でのプロモーションを行うことに同意している。例えば、中サイズから大サイズへのカップサイズのアップグレードや市長へのコーヒー豆の箱の贈与などが挙げられる。
lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/29 20:43:08に投稿されました
3月から行った公開ベータテストの後、SinaはそのLBSサービス、WeiLingDiが公式に昨日(4月27日)、GMICとなりました。

デモ中Alonは、ある場所で顧客が実際にいることを保証する3D「i-Code」サインイン端末を、私に見せてくれました。これまで、サービスパートナーであるすべての加盟店へこのデバイスを提供しています。私にまことに素晴らしく大きなことにに見えます。

これまで、WeiLingDiは全北京支店の店内販売促進のためにCosta Cofferにサインしました。たとえば、中型から大型カップまでアップグレードしたり、コーヒー豆ひと箱を市長に贈答したりすることです。
★★★☆☆ 3.0/1
原文 / 英語 コピー

Lofty goals for existing Chinese LBS players, not so lofty for Sina?

WeiLingDi is targeting around 1 million users by June 2010, that is impressive given Foursquare took 11 months to reach the 1 million mark. Currently Jiepang, China’s leading LBS launched in May 2010, has around 800,000 users and Suzhou-based LBS K.ai has around 200,000 users.

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/29 22:48:33に投稿されました
中国の既存のLBSプレーヤーにとって非常に高い目標は、Sinaにとってそれほど高い目標ではない?

WeiLingDiは、2010年6月までにユーザー数100万人を目標としていることは、11か月で100万人に達したFoursquareを印象付けます。現在、2010年5月に開始される中国の主要なLBSであるJiepangには、およそ800,000人のユーザーがおり、蘇州に拠点を置くLBS K.aiにはおよそ200,000人のユーザーがいます。
原文 / 英語 コピー

WeiLingDi is focused on replicating the promotion strategy of Sina blogs and Weibo, which focused on celebrity users. The “chasing star” feature top user Yang Mi, with over 3,000 fans so far, received over 3,000 comments after signing into a location. As mentioned in our post earlier, we are skeptical as to whether stars will be as willing to engage in an LBS as a blog, given privacy issues.

However, as the check-ins are pushed toward 100 million Weibo users’ feed, WeiLingDi’s 1 million mark might not be as lofty as it sounds.

lyunuyayo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/04/29 23:11:39に投稿されました
WeiLingDiは、著名人ユーザーに照準を合わせたSinaブログとWeiboの販売促進戦略を再現することに、集中的に取り組んでおります。「スター追跡」特集のトップユーザーYang Miは、今までのところ3,000人以上のファンがおり、所在地にサインイン後に3,000以上のコメントを受けとりまた。以前に我々の投稿でふれたとおり、我々はスターがブログと同じくらいLBSに関与する熱意があるのかどうかに関して懐疑的であり、プライバシー問題があります。

しかし、チェックインは1億人のWeiboユーザーの放送により送られてくるように、WeiLingDiの100万の目標は、言われているほど高くないのかもしれません。

クライアント

備考

Conyac Official Request

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。