Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 新浪の位置情報サービス「微領地」、2011年6月までにユーザー数100万人を目指す GMIC(グローバル・モバイル・インターネット・コンファレンス)...

翻訳依頼文
Sina’s LBS, WeiLingDi, targets 1 million users by June 2011

GMIC day 2. We are spending more time on the ground talking to the booths. Amongst the booths include Sina’s Weibo, QQ Weibo, Datou, adSage, UCWeb, gypSII etc.

Sina’s Weibo booth is featured on the prominent area, near the entrance to the conference. I stopped by and talked to Alon Lin, the product manager of Weilingdi, Sina’s LBS network.

After open beta testing since March, Sina launched its LBS service, WeiLingDi officially yesterday (April 27) at GMIC.

During the demo, Alon showed me the 3D ”i-Code” sign-in terminal, which ensures the actual presence of customers at certain location. So far, they are providing this device to all merchants that partner with the service. Looks quite bulky to me.

So far, WeiLingDi has signed Costa Coffee for in-store promotions at all Beijing branches, for example, upgrading from medium to large cup and gifting the mayor a box of coffee beans.
tany522 さんによる翻訳
LBSを基盤とした、Sina社のWeiLingDiは、2011年6月までに1万人のユーザー獲得を目標としている。

GMICの2日目は、かなりの時間を各ブースでの対話に費やした。Sine社のWeibo、QQ Weibo、Datou、adSage、UCWeb、gypSIIなどのブースに立ち寄ってみた。

Sina社のWeiboブースは、会場への入り口近くの、目に付きすい位置に設置されていた。Sina社のLBSネットワークであるWeilingdiのプロジェクトマネージャー、Alon Linに話を聞いてみた。
3月から行われていた公開式ベータ版のテスト終了後、昨日(4月27日)、GMIにおいて、Sina社はLBSサービスのWeiLingDiを正式にローンチした。

デモの最中には、特定の場所に、顧客の実際にいることを保証する3Dの ”i-Code”サインイン端末をAlonが見せてくれた。サービス提携しているすべての販売店に、このデバイスを提供しているとのこと。私にはかなり嵩張った感じがするが。

これまでのところ、WeiLingDiは北京内のCosta Coffeeの全店舗で店頭でのプロモーションを行うことに同意している。例えば、中サイズから大サイズへのカップサイズのアップグレードや市長へのコーヒー豆の箱の贈与などが挙げられる。
lyunuyayo
lyunuyayoさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1821文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,098円
翻訳時間
約12時間
フリーランサー
tany522 tany522
Starter
Thank you for viewing my profile. I am a Japanese native who has been living ...
フリーランサー
lyunuyayo lyunuyayo
Starter