Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to French ] こんにちわ! 今回は私達のショップから商品を購入してくれて本当にありがとう! 少しおまけを付けておきますね! これは日本の伝統文化です。 【折り紙】と...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaolie , hiro1981 ) and was completed in 2 hours 25 minutes .

Requested by hidekitakahashi at 15 Mar 2014 at 14:32 2021 views
Time left: Finished

こんにちわ!
今回は私達のショップから商品を購入してくれて本当にありがとう!


少しおまけを付けておきますね!
これは日本の伝統文化です。
【折り紙】と言います!
この折り紙は、日本の障害を持った児童達が、頑張って作成したものです!
私達は、折り紙1つにつき、0.5$の支援金を障害児の支援センターに寄付させてもらいます。
あなたの購入金の一部が、日本の子供達の助けになっています!
本当にありがとうございます!
又、私達を利用してもらえると本当に嬉しいです!
宜しくお願い致します!

店主

kaolie
Rating 52
Translation / French
- Posted at 15 Mar 2014 at 15:45
Bonjour !

Merci de votre achat sur notre site !

En guise de remerciement, nous y joindrons un petit cadeau.
Il s'agit d'un 【Origami 】 : une des cultures traditionnelles japonaises.
Ces origamis ont été élaborés par les enfants handicapés.
Nous verserons 0.5 USD par origami au centre de soutien pour les enfants invalides.
Ainsi une partie de votre commande aidera ces enfants japonais !
Nous tenons à vous remercier encore pour cette cause !
En espérant de vous revoir prochainement !
Cordialement.

Le Responsable de magasin
hiro1981
Rating 52
Translation / French
- Posted at 15 Mar 2014 at 16:57
Bonjour.
Nous vous remercions d'avoir acheté notre objet cette fois.

Nous allons vous donner un petit cadau.
C'est la culture traditionnelle japonaise.
Cela s'appelle " Origami".
C'est fabriqué par des enfants handicapés avec courage.
Nous faison un don de $0.5 au centre de soutien pour les handicapés, si un origami est vendu.
Votre achat va aider aux enfants japonais, merci mille fois.
Nous espérons que vous pouvez acheter encore nos objets.
Nous vous remercions encore.
Cordialement.

Directeur

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime