[Translation from Japanese to English ] It has passed 25 years already? Is it true! I feel the manga A is always new....

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translator : ( mbednorz ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by gatigati at 15 Mar 2014 at 10:30 1060 views
Time left: Finished

もう25年?本当に?もうか~。漫画Aはいつまでも新しい気がする。著者コメント:これまでAを育てて下さった関係者&読者諸氏の皆様、いつも感謝しております、有り難うございます。 よくこんな「読みづらいマイナー系の非文芸型マンガ」が25年も生き続けられたなと、ひとえに出版社をはじめアニメやゲーム や映画やコミカライズ関係者の努力の賜物であろうと思っております。連載継続していたわけではないから25周年というのも少し変ですがまあ一つの節目という事でご容赦を(笑)。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2014 at 10:54
It has passed 25 years already? Is it true! I feel the manga A is always new. Author’s comment: Thank you for readers and parties concerned of having been bringing up A. I always appreciate for your support. Thank you very much. I really feel what this “non-literary, not quite understandable, and minor mange” could survive for 25 years is owing to the efforts of those including the publisher, and concerned parties from the anime and game, and the movies, and those people who convert other works into manga. It might be a little bit strange to have 25 years anniversary because it has not been continuously published, but please allow me to have this as a mark of A’s history. (lol)
mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Mar 2014 at 10:44
Is it 25 years already? Really? Manga A always feels new. Author's comment: to the staff and readers who have been bringing up A until now, I'm grateful to you all, as always. Thank you. I'm impressed how this "hard to read, minor, non-literary comic" was able to be alive for 25 years? I honestly think it was the result of effort from people beginning with the publisher, staff responsible for the anime, game, movie and comicalization. It's not like its serialization didn't continue, so a 25th anniversary is kind of weird, but well, let's say it's an important milestone.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime