[Translation from French to Japanese ] AZ Bonjour,client na pas reçu sa commande ,il a contacté le vendeur à plusieu...

This requests contains 578 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaolie , hiro1981 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by okotay16 at 14 Mar 2014 at 14:47 1908 views
Time left: Finished

AZ
Bonjour,client na pas reçu sa commande ,il a contacté le vendeur à plusieurs reprises pour lui demander lannulation de sa commande et de procéder au remboursement mais ça nétait pas pris en considération .Merci de faire le nécessaire et de rembourser le client.

5139
J'ai reçu ce matin un message de votre part et j'ai compris que je pouvais encore annuler cette commande. Si je contrôle mes mails je m'aperçois qu'elle a quand même été expédiée .....Pouvez vous m'expliquer ce fait ?

4357
Pourriez-vous faire votre maximum pour que je ne soit pas taxée par des frais de douane ?

kaolie
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2014 at 15:03
AZ
こんにちは。お客様は注文を受け取っていません。彼は何回も販売者に注文をキャンセルし返金してもらう連絡をとりましたが聞き入れてもらえなかったようです。必要と思われることをし、お客様に返金してください。

5139
今朝あなたからのメールが届きまだ注文をキャンセル出来ると書いてありました。私のメールを確認すると注文はすでに発送されているんですよね?この事について説明頂けますか?

4357

わたしが関税を払わなくてもすむように必要と思われることをする事をできますか?
hiro1981
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2014 at 15:01
AZ
こんにちは。お客様は注文された品を受け取っていません。販売者に何度も注文のキャンセルと返金をお願いしていますが、まだ何もされていません。お客様に返金の手続きをしていただきますようお願いいたします。

5139
今朝、あなたからの連絡を受け取りました。それによると、私はまだ注文をキャンセルできてたのですね。もし私がメールを確認していたら。注文はやはり発送されてたのですね。。。説明していただけないでしょうか。

4357
関税がかからないように、そちらでできるだけのことをしていただけないでしょうか。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime