Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The sales receipt that was reissued by the shop in Honolulu up to now was not...

This requests contains 168 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , mika-y ) and was completed in 2 hours 57 minutes .

Requested by olkpokop at 13 Mar 2014 at 21:43 1636 views
Time left: Finished

今までホノルル店で購入した、再発行してもらったセールスレシートについても、
添付画像1のようなセールスレシートではなく切り端が雑に切られておりショックでした。

添付画像1のようなセールスレシートで
1枚1枚再度ホノルル店で購入したアイテムのセールスレシートを
丁寧に再発行してもらい、送って頂けますか?

お手数おかけしますがよろしくお願いします。

mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2014 at 22:01
The sales receipt that was reissued by the shop in Honolulu up to now was not like the one in the attached image 1, and it was shocking because the rim was roughly cut.

Would it be possible to have a sale receipt for the items purchased in the Honolulu shop be reissued carefully, and obtain receipts like the attached image 1? Moreover, would you be kind enough to send it to me?

I'm sorry for the trouble, but I appreciate your cooperation.
Thank you.
olkpokop likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2014 at 00:59
I asked to reprint the sales ticket for the purchase I did at the Honolulu Shop. The sales ticket wasn’t an image of an attachment, but it was a bit sloppy with a teared up tip. I was shocked.

Could you please reprint the sales ticket I made for the purchase at the Honolulu Shop, and send it in a form of an attachment image?

I am very sorry to have troubled you so much.

mika-y
Rating 47
Translation / English
- Posted at 14 Mar 2014 at 00:40
I am very upset for the attitude to give me the receipts and reissued receipts which roughly cut when I have ever bought the goods in Honolulu.
Please check the attached image 1.

I would like to ask you to reissue the every receipts which are the same type of the receipts which you can check on the attached image 1.
Please make sure to reissue the every receipts which I have bought in Honolulu with very care, and send them to me.

Can I trouble you to ask like this?
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime