[Translation from Japanese to English ] The ring has been received from FEDEX today. Thank you for the quick and car...

This requests contains 192 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mooomin , chisai_28 , meridan ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by plkpomk at 13 Mar 2014 at 21:35 1297 views
Time left: Finished

本日リングのほうFEDEXより受け取りました。
今回も迅速な対応と丁寧な対応ありがとう。

届いたリングとても気に入りました。
ただ1点だけ残念な部分がありました。

今回購入した、KEEPER RINGのセールスレシートが入っていませんでした。
添付画像1のように前に購入したときのようなセールスレシートで同封してくれると嬉しいです。
今回は添付画像2のように破れていて雑な切り方になっていました。


chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2014 at 21:44
The ring has been received from FEDEX today.
Thank you for the quick and careful handling on this matter.

I liked the ring very much.
But there is just one are that is a bit of a disappointment.

The sales receipt for the KEEPER RING that was purchased this time was not included.
I would be glad if you can include a sales receipt similar to the one included in the previous purchase as indicated in the attached image 1.
It was handled sloppily and torn as seen in the attached image 2.
plkpomk likes this translation
★★★★☆ 4.3/3
mooomin
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2014 at 21:41
I received the ring by FEDEX today.
Thank you always for prompt and polite response.

I really like the ring I've received.
However, there was one point which was disappointing.

The sales receipt of KEEPER RING which I ordered this time wasn't included.
I would be happy if a sales receipt like the previous order, as in the attached image 1, is included.
This time it was roughly cut, as you can see in the attached image 2.
meridan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 13 Mar 2014 at 21:48
I received the ring today from Fedex.
Thank you for your quick response and care.

I like the ring very much.
But unfortunately there is one disappointing part.

In this purchase it was not included the sales receipt from Keeper Ring.
I would be glad if you can enclose a sales receipt similar to the one that you can see in picture no. 1 I attached, as I have received on a previous purchase.
As you can see in picture 2, the one that I got this time is broken and has been cut roughly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime