Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] UD examination, held in Tokyo~Also for Volunteer for Olympic and Paralympic ...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Article" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , cold7210 ) and was completed in 2 hours 14 minutes .

Requested by toushis at 11 Mar 2014 at 19:10 1842 views
Time left: Finished

UD検定、東京で実施~オリンピック・パラリンピックのボランティアにも

一般財団法人国際ユニヴァーサルデザイン協議会(IAUD)は、「第5回UD検定・初級 講習会&検定試験」を3月17日に開催する。

「UD検定」は、ユニヴァーサルデザイン(UD)普及を目的に、2012年に日本で初めてスタートしたもの。商品やサービスを正しく選択できる知識やボランティアとして貢献できる能力など、UDの基礎知識を学習する講習会(120分)と検定試験(60分)をセットで行なっている。

cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2014 at 21:24
UD examination, held in Tokyo~Also for Volunteer for Olympic and Paralympic

General Incorporated Foundation International Association for Universal Design (IAUD) will hold “5th UD examination, beginner class seminar and examination” on March 17.

“ED exam” started in Japan in 2012 for the first time, aiming at diffusing Universal Design (UD). It features seminar to learn basic literacy of UD (120 min) and examination (60 min) to measure the knowledge to choose the products and services properly, and the competence to contribute as a volunteer.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2014 at 20:21
UD official test in Tokyo; also for the volunteers of the Olympics and Paralympics

The General Incorporated Foundation International Universal Design Meeting (IAUD) holds "the fifth UD official test; beginner's class workshop & certification test" on March 17.

"The UD official test" started for the purpose of the universal design (UD) disperse for the first time in Japan in 2012. It conducts a workshop on basic knowledge of UD such as the knowledge for choosing the product and service properly and the ability to contribute as a volunteer (120 minutes) and a certification test (60 minutes) as a set.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime