[Translation from Japanese to English ] I apologize to you for the late reply. With regard to that matter... I sh...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , ty72 , cold7210 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 11 Mar 2014 at 11:22 1271 views
Time left: Finished

ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。

先の件ですが・・
私は毎日多くの数を出荷しています。
私の扱っているのは、世界各国のお客様に購入頂いているので商品となります。
なのでEMSの決まり上、発送の際は商品という形で発送しております。
そして偽りない申告が義務ずけられていますので、ご理解頂ければと思います。

ですが、今回は特例のようなのでかかった関税代は当方にてご負担致します。
おいくらでしょうか?
paypalにてご返金致します。
いかがでしょうか?

yoppo1026
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2014 at 11:32
I apologize to you for the late reply.

With regard to that matter...
I ship a large amount of products every day.
The things I deal with are products because they are purchased by people around the world.
And I ship them as products based on the rule of EMS.
It requires me to declare honestly. Please understand it.

This time, however, I will pay for tariff duty because this is a special case.
How much should I pay?
I will pay it via PayPal.
Is it OK with you?
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2014 at 11:33
I am really sorry for the late reply.

With regard to your previous inquiry, I ship many quantities every day.
What I am handling is considered to be an item because it is purchased by customers from countries around the world.
Therefore, I ship it by declaring as the item according to the EMS shipping service.

I was wondering if you could understand this situation because I must comply with non-false declaration.

However, it seems this is a special case, so I will shoulder the customs’ fee, but how much is it?
I will refund it through PayPal.
Would you tell me your intention?
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
申し訳ありません。What I amで始まる訳文中の"an item"の部分を"a commodity"に、また、次のThereforeから始まる訳文中の"the item"の部分を"the commodity"に差換えてください。
cold7210
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2014 at 11:29
I am sorry for my late reply.
About the case mentioned before…
I ship many items every day.
The items I deal with are commodities because many people around the world purchasing them.
Thus under the regulation of EMS, I deal with the items as the commodities when shipping.
And please understand the fact that the declaration without any falsification is required.
However, this case seems to be exceptional, so I will pay the imposed custom duty.
How much is it?
I will repay through PayPal.
Is that fine with you?
ty72
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 Mar 2014 at 11:32
I am sorry for late reply.

About previous issue..
I have sent a lot of shippment every day.
My items are commercial products that are purchased by world wide cosomers.
So, my items are shipped as commercial products when the shipping due to the rule of EMS.
And this is required by law,so please understand.

But,this time seeems xeption so I will pay the tax.
How much is this?
I refund by Paypal.
How is my offer?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime