[Translation from Japanese to English ] I apologize to you for the late reply. With regard to that matter... I sh...

This requests contains 221 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , ty72 , cold7210 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by aiaiaiaaa at 11 Mar 2014 at 11:22 1273 views
Time left: Finished

ご連絡遅くなってしまい申し訳ございません。

先の件ですが・・
私は毎日多くの数を出荷しています。
私の扱っているのは、世界各国のお客様に購入頂いているので商品となります。
なのでEMSの決まり上、発送の際は商品という形で発送しております。
そして偽りない申告が義務ずけられていますので、ご理解頂ければと思います。

ですが、今回は特例のようなのでかかった関税代は当方にてご負担致します。
おいくらでしょうか?
paypalにてご返金致します。
いかがでしょうか?

I apologize to you for the late reply.

With regard to that matter...
I ship a large amount of products every day.
The things I deal with are products because they are purchased by people around the world.
And I ship them as products based on the rule of EMS.
It requires me to declare honestly. Please understand it.

This time, however, I will pay for tariff duty because this is a special case.
How much should I pay?
I will pay it via PayPal.
Is it OK with you?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime