[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方は私の質問に答えてません。あなたは今まで本物のEBを見たことがあるのでしょうか?単に人から聞いただけでこれを売ったのですか? わたしは今まで何本もE...

この日本語から英語への翻訳依頼は rieshimada2233 さん happytranslator さん tany522 さん [削除済みユーザ] さん sweetshino さん mura さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 409文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 5分 です。

tairaによる依頼 2011/04/28 14:12:27 閲覧 3689回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

貴方は私の質問に答えてません。あなたは今まで本物のEBを見たことがあるのでしょうか?単に人から聞いただけでこれを売ったのですか?
わたしは今まで何本もEBを見てきました。
私だって、もし本物ならわざわざ返金要求などしません。これは近年のottolinkであり、EBではありません。このことを何度もあなたに告げているのでウンザリしています。
貴方は本物のEBと確信がないのにそう思い込んでいるだけか、強引に偽者を売りつけようとしているとしか思えません。

rieshimada2233
評価 51
翻訳 / 英語
- 2011/04/28 15:25:21に投稿されました
You did not answer my question. I am asking you if you have ever seen an anthentic EB. Did you sell this to me based on what you have heard from others?
I have seen a lots of EBs.
I would not ask you for refund if I believe this is an anthentic piece. It is an ottolink made in recent years, not EB. I am tired of telling you this so many time.
For me, it just seems that you believe it is an anthentic EB without any proof, or forcing me into buying a fake piece.
★★★★☆ 4.0/1
happytranslator
評価 57
翻訳 / 英語
- 2011/04/28 14:32:19に投稿されました
You haven't answered my my questions yet. Have you seen real EB before? You sold this with just information from others ? I have seen many EB before. If it is genuine, I will not bother to ask you for a refund. This is not EB but ottolink of recent years. I already told this to you so many times so I feel disgusted.
I am sure that you believe it as genuine without conviction, or trying to sell the imitation to me.
★★★★☆ 4.0/1
happytranslator
happytranslator- 約13年前
1行目にmyを2つ書いていますが、正しくは1つです。おわびして訂正させて頂きます。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/28 16:12:36に投稿されました
Your have never answered to my question seriously. Have you ever seen a genuine EB? Or did you sell this junk only because people told you that this was an EB? I have seen many EB’s before. If this were a bona fide EB, I would not have asked you refundment.
This is a mere recent ottolink, not an EB. I have told you so again and again and again. I am bored. I should think that you are trying to believe this is a genuine EB without confidence or that you are trying to sell a fake on purpose.
★★☆☆☆ 2.0/1
原文 / 日本語 コピー

貴方はこのマウスピースが本物のEBという法的証拠を私に示すことができますか?
100ドルの返金は受け入れられません。私は以下のことを要求します。
1:全額返金 (商品は返品します)
2:わたしが妥協するとすれば以下の条件です。近年販売されているotto link tone edgeの小売相場は76ドルです。
私が支払った384ドルから76ドルを引いて308ドルの返金してください。

tany522
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/04/29 00:17:34に投稿されました
Can you provide me a legal evidence that this mouthpiece is a genuine EB mouthpiece? I can't just accept $100 refund from you. I request the one of the following from you;
1. Full refund (I will return the product you've sent me.)
2. Pay me $308 back, which is the difference between the amount I have paid you ($384) and recent retail price for otto link tone edge ($76). This is the least I can accept.
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2011/04/28 23:48:10に投稿されました
Can you show me the regal evidence that this mouthpiece is genuine EB?
I cannot accept the refund of 100 dollars. I want below things.
1 Refund of all amount (I will send back the goods)
2 If I can compromise it should be following conditions. The retail market price of otto link tone edge which is sold recently is 76 dollars.
Please pay me back 308 dollars as deduction of 76dollars from 384 dollars.
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/04/29 00:06:24に投稿されました
Would you be able to prove legally that this mouth piece is the authentic EB?
$100 refund is not acceptable. I would like to demand following:
1.Full amount refund. (I will return the item)
2.If I can compromise, the condition will be following: Retail price for the otto link tone edge in the recent market is $76.00. So, I will accept $308.00 refund, which is calculated: the amount I paid $384 – the retail price of otto link tone edge $76.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。