[日本語から英語への翻訳依頼] 貴方は私の質問に答えてません。あなたは今まで本物のEBを見たことがあるのでしょうか?単に人から聞いただけでこれを売ったのですか? わたしは今まで何本もE...

この日本語から英語への翻訳依頼は rieshimada2233 さん happytranslator さん tany522 さん [削除済みユーザ] さん sweetshino さん mura さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 409文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 10時間 5分 です。

tairaによる依頼 2011/04/28 14:12:27 閲覧 3702回
残り時間: 終了

貴方は私の質問に答えてません。あなたは今まで本物のEBを見たことがあるのでしょうか?単に人から聞いただけでこれを売ったのですか?
わたしは今まで何本もEBを見てきました。
私だって、もし本物ならわざわざ返金要求などしません。これは近年のottolinkであり、EBではありません。このことを何度もあなたに告げているのでウンザリしています。
貴方は本物のEBと確信がないのにそう思い込んでいるだけか、強引に偽者を売りつけようとしているとしか思えません。

You haven't answered my my questions yet. Have you seen real EB before? You sold this with just information from others ? I have seen many EB before. If it is genuine, I will not bother to ask you for a refund. This is not EB but ottolink of recent years. I already told this to you so many times so I feel disgusted.
I am sure that you believe it as genuine without conviction, or trying to sell the imitation to me.

貴方はこのマウスピースが本物のEBという法的証拠を私に示すことができますか?
100ドルの返金は受け入れられません。私は以下のことを要求します。
1:全額返金 (商品は返品します)
2:わたしが妥協するとすれば以下の条件です。近年販売されているotto link tone edgeの小売相場は76ドルです。
私が支払った384ドルから76ドルを引いて308ドルの返金してください。

Can you provide me a legal evidence that this mouthpiece is a genuine EB mouthpiece? I can't just accept $100 refund from you. I request the one of the following from you;
1. Full refund (I will return the product you've sent me.)
2. Pay me $308 back, which is the difference between the amount I have paid you ($384) and recent retail price for otto link tone edge ($76). This is the least I can accept.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。