[Translation from Japanese to English ] You did not answer my question. I am asking you if you have ever seen an anth...

This requests contains 409 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( happytranslator , sweetshino , tany522 , rieshimada2233 , mura ) and was completed in 10 hours 5 minutes .

Requested by taira at 28 Apr 2011 at 14:12 3687 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

貴方は私の質問に答えてません。あなたは今まで本物のEBを見たことがあるのでしょうか?単に人から聞いただけでこれを売ったのですか?
わたしは今まで何本もEBを見てきました。
私だって、もし本物ならわざわざ返金要求などしません。これは近年のottolinkであり、EBではありません。このことを何度もあなたに告げているのでウンザリしています。
貴方は本物のEBと確信がないのにそう思い込んでいるだけか、強引に偽者を売りつけようとしているとしか思えません。

rieshimada2233
Rating 51
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2011 at 15:25
You did not answer my question. I am asking you if you have ever seen an anthentic EB. Did you sell this to me based on what you have heard from others?
I have seen a lots of EBs.
I would not ask you for refund if I believe this is an anthentic piece. It is an ottolink made in recent years, not EB. I am tired of telling you this so many time.
For me, it just seems that you believe it is an anthentic EB without any proof, or forcing me into buying a fake piece.
★★★★☆ 4.0/1
happytranslator
Rating 57
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2011 at 14:32
You haven't answered my my questions yet. Have you seen real EB before? You sold this with just information from others ? I have seen many EB before. If it is genuine, I will not bother to ask you for a refund. This is not EB but ottolink of recent years. I already told this to you so many times so I feel disgusted.
I am sure that you believe it as genuine without conviction, or trying to sell the imitation to me.
★★★★☆ 4.0/1
happytranslator
happytranslator- about 13 years ago
1行目にmyを2つ書いていますが、正しくは1つです。おわびして訂正させて頂きます。
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2011 at 16:12
Your have never answered to my question seriously. Have you ever seen a genuine EB? Or did you sell this junk only because people told you that this was an EB? I have seen many EB’s before. If this were a bona fide EB, I would not have asked you refundment.
This is a mere recent ottolink, not an EB. I have told you so again and again and again. I am bored. I should think that you are trying to believe this is a genuine EB without confidence or that you are trying to sell a fake on purpose.
★★☆☆☆ 2.0/1
Original Text / Japanese Copy

貴方はこのマウスピースが本物のEBという法的証拠を私に示すことができますか?
100ドルの返金は受け入れられません。私は以下のことを要求します。
1:全額返金 (商品は返品します)
2:わたしが妥協するとすれば以下の条件です。近年販売されているotto link tone edgeの小売相場は76ドルです。
私が支払った384ドルから76ドルを引いて308ドルの返金してください。

tany522
Rating 55
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2011 at 00:17
Can you provide me a legal evidence that this mouthpiece is a genuine EB mouthpiece? I can't just accept $100 refund from you. I request the one of the following from you;
1. Full refund (I will return the product you've sent me.)
2. Pay me $308 back, which is the difference between the amount I have paid you ($384) and recent retail price for otto link tone edge ($76). This is the least I can accept.
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 28 Apr 2011 at 23:48
Can you show me the regal evidence that this mouthpiece is genuine EB?
I cannot accept the refund of 100 dollars. I want below things.
1 Refund of all amount (I will send back the goods)
2 If I can compromise it should be following conditions. The retail market price of otto link tone edge which is sold recently is 76 dollars.
Please pay me back 308 dollars as deduction of 76dollars from 384 dollars.
sweetshino
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2011 at 00:06
Would you be able to prove legally that this mouth piece is the authentic EB?
$100 refund is not acceptable. I would like to demand following:
1.Full amount refund. (I will return the item)
2.If I can compromise, the condition will be following: Retail price for the otto link tone edge in the recent market is $76.00. So, I will accept $308.00 refund, which is calculated: the amount I paid $384 – the retail price of otto link tone edge $76.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime