物流会社が誤って別の荷物をあなたに発送してしまったようだ。私はそれに気が付き、物流会社に連絡したところ、まだ日本の税関を通過する前だったことがわかり、荷物を取り戻すことができた。昨日再度本来あなたに送るべき荷物を発送した。新しい追跡番号を入力したので、確認して欲しい。発送が遅くなり申し訳ない。
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2014 at 10:21
Our forwarding agent mistakenly shipped a wrong item to you. I noticed it and contacted them to find that the package was yet to clear the customs in Japan. I took it back and re-shipped the correct item to you yesterday. I entered the new tracking number, so please confirm. I apologize for the delayed shipment.
Rating
52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2014 at 10:09
A logistics company shipped wrong item to you.
However, when the time I noticed that and inquired to them, it was still before the custom’s processing in Japan, so I had been able to retrieve it.
I have shipped correct item for you yesterday. As I have entered the new tracking number, please confirm it. I am sorry for the delay in shipping.
However, when the time I noticed that and inquired to them, it was still before the custom’s processing in Japan, so I had been able to retrieve it.
I have shipped correct item for you yesterday. As I have entered the new tracking number, please confirm it. I am sorry for the delay in shipping.
★★★★☆ 4.0/1
Rating
52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2014 at 10:21
It seems that the logistics company had shipped the wrong item to you. We realized that, contacted the company, and was able to bring back the item which had not been made through customs yet. We shipped the original item to you again yesterday. Please check the new tracking number we entered. We are sorry for this shipping delay.
★★★★☆ 4.5/2