[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 申し訳ありませんが、元々安い値段で出品しているのでこれ以上値段を下げることはできません。 また、この商品はセットでの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 aquamarine57 さん sujiko さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 162文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

akawineによる依頼 2014/03/09 08:18:49 閲覧 2223回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。

申し訳ありませんが、元々安い値段で出品しているのでこれ以上値段を下げることはできません。
また、この商品はセットでの販売のみなので、カップ2つ追加することはできません。

ご希望に添えず申し訳ありません。ですが、この商品はとても評判がよいものです。ご検討くださると幸いです。
よろしくお願いします。

aquamarine57
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/03/09 08:50:32に投稿されました
Thank you for your inquiry.

We are afraid we cannot lower the price because it is our rock-bottom price.
Also, this merchandise is sold in sets and we cannot add two extra cups.

We are sorry we cannot meet your requirement. However, this merchandise is very popular and it would be appreciated if you will consider the purchase.

Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2014/03/09 08:22:32に投稿されました
Thank you for inquiring us.

We regret to say, but we list products at low price and we cannot reduce the price any more.
We sell this product only by set, and we cannot add two cups.

We are sorry that we cannot satisfy your request.
However, this product is very popular and we hope that you consider purchasing it.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
akawine
akawine- 約10年前
早くて助かります。ありがとうございます!
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2014/03/09 08:26:35に投稿されました
Thank you for your inquiry.

I am afraid to inform you that we cannot reduce this price farther because we have listed it with our best price.
Moreover, you would not be able to add two cups because this item is on sale only as a set.

We are sorry for not meeting your request, but I was wondering if you could reconsider about this item since it has a good reputation.
Thank you for your understanding.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

備考

ebay出品者です。値段交渉とティーカップ2つ追加で欲しいと言ってきたお客様への返信です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。