[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. We are afraid we cannot lower the price becaus...

This requests contains 162 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , aquamarine57 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by akawine at 09 Mar 2014 at 08:18 2221 views
Time left: Finished

お問い合わせありがとうございます。

申し訳ありませんが、元々安い値段で出品しているのでこれ以上値段を下げることはできません。
また、この商品はセットでの販売のみなので、カップ2つ追加することはできません。

ご希望に添えず申し訳ありません。ですが、この商品はとても評判がよいものです。ご検討くださると幸いです。
よろしくお願いします。

aquamarine57
Rating 60
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2014 at 08:50
Thank you for your inquiry.

We are afraid we cannot lower the price because it is our rock-bottom price.
Also, this merchandise is sold in sets and we cannot add two extra cups.

We are sorry we cannot meet your requirement. However, this merchandise is very popular and it would be appreciated if you will consider the purchase.

Thank you very much.
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2014 at 08:22
Thank you for inquiring us.

We regret to say, but we list products at low price and we cannot reduce the price any more.
We sell this product only by set, and we cannot add two cups.

We are sorry that we cannot satisfy your request.
However, this product is very popular and we hope that you consider purchasing it.
akawine likes this translation
akawine
akawine- about 10 years ago
早くて助かります。ありがとうございます!
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Mar 2014 at 08:26
Thank you for your inquiry.

I am afraid to inform you that we cannot reduce this price farther because we have listed it with our best price.
Moreover, you would not be able to add two cups because this item is on sale only as a set.

We are sorry for not meeting your request, but I was wondering if you could reconsider about this item since it has a good reputation.
Thank you for your understanding.
akawine likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

ebay出品者です。値段交渉とティーカップ2つ追加で欲しいと言ってきたお客様への返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime