[Translation from English to Japanese ] I wanted to update you about a corporate decision that was made this week abo...

This requests contains 1171 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( 14pon , sujiko , aquamarine57 , liee_i ) and was completed in 3 hours 4 minutes .

Requested by eirinkan at 08 Mar 2014 at 09:48 1833 views
Time left: Finished

I wanted to update you about a corporate decision that was made this week about the Japan Market. Since we started selling to you exclusively, we gave up a large sales volume (while gaining peace of mind). Unfortunately, we are now selling only 20% of the monthly volume we used to with multiple sellers. We have given you a lengthy period of time to take over the market, but it seems like the market calls for additional sellers.
We are now going through the process of establishing new relationships. It will probably be another 30-45 days before you will be able to notice any competition.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2014 at 10:20
日本市場に関し、弊社が今週決定いたしました事項をご連絡いたします。販売先を貴社に限ってから以降、弊社ではかなりの量、販売を減らしております(気分的には楽になりましたが)。残念ながら、いまや、かつて複数社を通じて販売していたころの月間販売量の20%しか販売できておりません。貴社には挽回のためのかなりの時間を差し上げましたが、市場は他の販売者をも欲しているように見受けられます。
弊社では現在、他の会社との関係構築をしております。1ヶ月から1ヵ月半後には、貴社の競争相手が出現することになるでしょう。
14pon
14pon- about 10 years ago
挽回の時間ではなく、他社が持っていた市場を引き継ぐ時間、でした。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2014 at 10:11
日本市場に関し、弊社にて今週決定した事項をお知らせします。御社への独占販売の開始に伴い、弊社では、より大きな安心を得るとともに、多大な売上を譲歩しました。残念ながら、現状では、複数の取引先へ販売していた過去と比較し、わずか2割の売上となっています。弊社としましては、御社に対し、それまでの市場を引き継ぐに十分な時間を与えておりましたが、他の代理店にもこの市場は需要があるようです。
弊社は現在、新しい取引先と話を進めています。30日から45日程度で、競合他社が存在するということにお気づきいただけるかと存じます。
★★★★★ 5.0/1

As part of us re-opening the market, we put together some ground rules for sellers, mainly to keep the price stable and not to devalue our product. Every seller will have to sign and submit the new Terms and Conditions. In short, we are requiring selling price equivalent to US$150, and allow 4 sales a year (1 sale per quarter) - sales to last 24-72 hours and maximum discount is 35%off. Sales are per seller, not per selling channels. We are still working on the final details.

As soon as it is ready, I will email you the new T&C in a separate email for you to read and sign.

aquamarine57
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2014 at 12:51
弊社が(複数の取引先への)販売を再開する一環として、主に弊社商品の価格を安定させ商品価値を下げないようにするため、販売者向けの基本ルールを定めました。すべての販売者は新たな取引条件書に署名し、提出していただくことになります。手短に申し上げますと、販売価格は150米ドル、セールは年4回(四半期に1回)、1回のセール期間は24~72時間、最大割引率は35%とするという内容です。セールは販売経路毎ではなく販売者毎とします。現在弊社では詳細についての最終的な詰めを行っております。

準備が整い次第、新たな取引条件書を内容確認用と署名用に分けてEメールで送信いたします。
★★★★★ 5.0/1
aquamarine57
aquamarine57- about 10 years ago
最後の文を、「準備が整い次第、新たな取引条件書を別便にて送信いたしますので、内容確認と署名をお願いいたします。」に訂正いたします。申し訳ありませんでした。
liee_i
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2014 at 11:16
我が社の市場再開の一環として、販売者の基本原則のいくつかを統合しました。商品の値崩れが起こらないよう、主に価格を統一しています。販売者はそれぞれ新しい取引条件に署名していただくことになります。要約すると、販売価格を150USドル同等に設定し、1年につき4回の売上げ(四半期につき1売上げ)とし、1四半期の最終24~72時間前の販売は最大35%のディスカウントが可能です。売上げは販売ルート毎ではなく、販売者毎とします。最終的な詳細はまだ協議中です。

準備が整い次第すぐに、新しいTCにサインしていただけるよう、別メールにてお送りいたします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime