[Translation from English to Japanese ] im sorry i got a little demanding but i thought this case was all finished. ...

This requests contains 715 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( dicek_u , transcontinents ) and was completed in 1 hour 1 minute .

Requested by akiy501890 at 08 Mar 2014 at 08:41 3731 views
Time left: Finished

im sorry i got a little demanding but i thought this case was all finished. i called ebay global shipping and they told me twice, that you got refunded and i didnt need to do anything else! i spend hours and hours on the phone getting this resolved. thank you for returning the $**. ill call ebay again today to get the status of your refund.

this guitar is built good but Texas special terrible junky pick ups and Japan has built pick ups on many different type guitars that are better. I have fender lead series Lead II and Lead III. Love that neck with maple board. but they are hard tails so I must have strat with traditional tremolo. just sold 2008 deluxe AS American well its bidding out today and tomorrow.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2014 at 09:22
色々お願いしてすみませんが、この件は終了したと思っていました。eBay国際配送係に電話したところ、2回同じことを言われました。あなたは返金を受け取ったので私はもう何もしなくていい!、と。この件の電話に何時間もかかりました。$**返していただきありがとうございます。今日再度eBayに電話してあなたの返金の件を確認します。

ギターはつくりはよいものですがTexasはピックアップが全くダメなので日本では違ったタイプのギターをたくさん作っています。私はフェンダーリードシリーズのLead IIとLead IIIを所有しています。メープルロードのネックが素晴らしいです。ただハードテイルなので昔ながらのトレモロがついたストラトが必要です。2008 deluxe AS Americanを出品したところで、今日明日には落札されると思います。
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2014 at 09:42
申し訳ありませんでした。少し厳しい要求をしましたが、この件は終了したと思っていました。eBayの国際配送に電話をしたところ、貴店は返金をし、他に私のすることが無い事を2度言われました。この件を解決するための電話に長い時間を使いましたが、**を返金してくれて有難うございます。今日、eBayに再度電話して返金状況を教えてもらうつもりです。

このギターの作りは良いのですが、テキサスの特にひどいピック アップが付いています。日本では色々なタイプのギター用にピック アップを作ってきていますが、そっちの方が良い品物です。私はフェンダーのリード シリーズのギターLead IIとLead IIIを持っています。カエデの木でできているこのネックが大好きですが、ハード テイル(トレモロユニットが無い)なので、伝統的なトレモロ ユニット付から始めるべきでした。ちょうど2008年版AS Americanデラックスを良い値段で売りました。今日と明日の入札に出品します。
dicek_u
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Mar 2014 at 09:50
求める事が多くてすみません、ただこの件はすでに終わったものと思っていました。ebayのグローバルシッピングに2度電話したところ、あなたへの払い戻しは終わっておりこちらで対応が必要なもの無いとの事でした。この結果を得るのにかなりの時間を電話に費やしました。$**を返品頂きありがとうございます。本日ebayに再度連絡し、払い戻しの状況を確認します。

このギターは良く作られているのですが、Texas Specialのピックアップが酷いですね。日本はもっと良いピックアップを色んなギター向けに作っていますね。私もフェンダーのLead IIとLead IIIを持っています。あのメイプルネックが好きですね。でもテールが硬いので私の場合はトラッドなトレモロから入ったはずです。2008年のASアメリカンデラックスが丁度売れた所です。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime