Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] HI, The e-mail is arrived safely. Actually my shop is selling G-SHOCK, BABY...

This requests contains 398 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , mooomin ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tukazi at 07 Mar 2014 at 20:11 1189 views
Time left: Finished

HI,

The e-mail is arrived safely. Actually my shop is selling G-SHOCK, BABY-G, SEIKO, CITIZEN, MARC JACOBS, ADIDAS, TIMEX, APPETIME...
Is there any other payment method except PayPal. Cause the service charge is so high. The last thing is that, could you please send me the SEIKO & CITIZEN price list as well. And how much for the G-SHOCK that produce on MARCH. THANK you so much.

Yours sincerely,

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2014 at 20:18
こんにちは。

無事メールを受け取りました。実は私の店舗ではG-SHOCK、BABY-G、SEIKO、CITIZEN、MARC JACOBS、ADIDAS、TIMEX、APPETIMEを販売しています・・・
PayPal以外でのお支払はできますか。手数料がとても高いので。最後に、SEIKOとCITIZENの価格表をおくってください。3月生産のG-SHOCKはいくらですか。宜しくお願いします。

敬具
★★★★★ 5.0/1
mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Mar 2014 at 20:13
こんにちは。

メールは無事届きました。実際、私のショップは G-SHOCK, BABY-G, SEIKO, CITIZEN, MARC JACOBS, ADIDAS, TIMEX, APPETIME... を販売しています。
Paypal以外の支払い方法はありますか?手数料が高いためです。また、最後に申し上げることとしては、SEIKO & CITIZEN の価格表も送って頂けますか?また、3月に製造されるG-SHOCK はいくらですか?本当にありがとうございます。
宜しくお願い致します、

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime