Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hello, I am interested in all of your gokaiger items. If you were to sell all...

This requests contains 613 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yuko_kubodera , chebu1438 ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by hothecuong at 06 Mar 2014 at 21:03 1897 views
Time left: Finished

Hello, I am interested in all of your gokaiger items. If you were to sell all of them together how much is your lowest in asking price? Please let me know cause I would like to make a deal with you.

As of per listing or per boxes item?

Ok I am interested however I would not be able to pay all at once and I do want all your gokaiger items. Is there a way I can possibly pay you in as I go? If you give me a estimate on how much you want for all of it I can find a way to pay it of. Ill even put a down payment to hold it till its paid off. Let me know if your interested. I would love to hear your opinion on this.

yuko_kubodera
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2014 at 21:37
こんにちは。あなたの全てのgokaiger商品に興味があります。もしあなたがそれらを全て一度に販売するなら、最低価格はお幾らになるでしょうか。
あなたと取引をしたいので、教えて下さい。

(販売は?)項目ごとでしょうか、それとも箱単位でしょうか?

関心がありますし、全ての商品分を一度にお支払いをすることは難しいのですが、全ての商品が欲しいのです。可能は支払い方法はあるでしょうか。
もし全商品分の価格を見積もって頂けるのなら、支払い方法を提示します。
分割払いも検討します。ご興味があるかお知らせください。あなたの意見をお伺いしたいです。
★★★★☆ 4.0/1
yuko_kubodera
yuko_kubodera- over 10 years ago
以下修正します
・分割払いも検討します。
→分割払いの場合は頭金の支払いも検討します。
chebu1438
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 06 Mar 2014 at 21:28
こんにちは、私は貴方のゴーカイジャーの全商品に興味があります。もし全商品を販売するとしたら、最も安い希望販売価格を教えてください。是非、取引をしたく思っております。

各一覧もしくは各パッケージごとでは、どうでしょうか?

興味がありますが、一括払いは出来かねます。ゴーカイジャーの全商品購入を希望します。私が伺った時に支払う方法はいかがですか。もし希望する商品の見積もりをいただけたなら、支払い方法を提案できると思います。全額払うまで、商品をキープするために前金を支払います。もし興味がございましたら、ご連絡ください。お便りをお待ちしております。
★★★★☆ 4.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime