Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 58 / 1 Review / 05 Mar 2014 at 11:17

English


We have received and are processing your credit card payment.


You can check the status of your order here:
http://
You will receive an e-mail notification when your order is shipped.

We have shipped your order by USPS Priority Mail Express
International.
Tracking number: 870

We want to hear your repair story!
After your package arrives, we'll send a follow-up email asking about
your adventure.
Be sure to snap a few pictures along the way to show the world how it
goes.

In the meantime, you can view other user-contributed repair stories
here:http://

Congrats! Your first order went through. DHL just picked it up.
Here is the tracking: http://ww
I have attached the invoice for you as well. Thanks again for your business.




Japanese

弊社は受け取り、今、お客様のクレジットカードのお支払いを進めております。

こちらでご注文の状態についてお調べできます。
http://
注文が発送されるとメールでお知らせします。

お客様のご注文について、
弊社はUSPSのプライオリティメールエクスプレスインターナショナルで配送します。

トラッキング番号: 870

お客様の修理に関する話が聞きたいです!
荷物を受け取った後、あなたのお仕事についてお伺いするメールをお送りします。
どう行ったか見せるためのいくつかの写真を一緒にお願いします。

その間に、ユーザーが記入した修理の話について、こちらで見ることができます。
:http://

おめでとうございます!
お客様の初めての注文を受けたまわりました。DHLが発送しています。
こちらで追跡できます: http://ww
お客様のためにインボイスを添付しております。ありがとうございました。

Reviews ( 1 )

14pon 61 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★ 05 Mar 2014 at 11:27

あなたが「お調べできます」、というのは日本語として変ですね。
あと、時制がいい加減に訳されています。もうやったのか、これからやるのか、場合によってはこれが非常に重要な意味を持ってきます。
「注文を承りました」ではなく、「処理がすんだ」んです。「DHLがピックアップに来た」という臨場感も軽くスルーしましたね。

Add Comment