Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We have received and are processing your credit card payment. You can chec...

This requests contains 710 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , yuki2sanda ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by masakisato at 05 Mar 2014 at 11:03 2928 views
Time left: Finished


We have received and are processing your credit card payment.


You can check the status of your order here:
http://
You will receive an e-mail notification when your order is shipped.

We have shipped your order by USPS Priority Mail Express
International.
Tracking number: 870

We want to hear your repair story!
After your package arrives, we'll send a follow-up email asking about
your adventure.
Be sure to snap a few pictures along the way to show the world how it
goes.

In the meantime, you can view other user-contributed repair stories
here:http://

Congrats! Your first order went through. DHL just picked it up.
Here is the tracking: http://ww
I have attached the invoice for you as well. Thanks again for your business.




クレジットカードでのお支払いを受け付けましたので、処理しております。

ご注文のお品の輸送状況は以下よりご確認いただけます。
出荷時にはメールでお知らせいたします。

ご注文のお品はUSPSのプライオリティメール・エクスプレス・インターナショナルで発送しました。追跡番号:870

修理のお話をぜひ聞かせてください!お荷物が届きましたら、追って冒険談のお願いをさせていただきます。

他の人にも状況がわかるように、場面場面で写真をとっておいていただけるとありがたいです。

ところで、他のユーザーによる修理の話がこちらにあります。

おめでとうございます!あなたの最初のご注文が発送されました。たった今、DHLが持っていってくれました。
追跡情報は:
インボイスも添付しました。ご利用ありがとうございました。

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime