[Translation from Japanese to English ] I apologize for the late reply. The product was delivered to me safely. Tod...

This requests contains 167 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , summerld_516 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by [deleted user] at 05 Mar 2014 at 10:53 1966 views
Time left: Finished

連絡が遅くなってごめんなさい。
商品は無事私の手元にやってきました。
今日全ての取り引きが完了したので、かかった費用を連絡します。

・商品代金
・送料
・アカウント料金

今週中にEMSで商品を発送します。
上記に加えて、EMSの送料(たぶん、1200円か1500円。)とPaypal手数料がかかるので、振込みは発送の後でいいですよ。
また連絡します。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2014 at 11:01
I apologize for the late reply.
The product was delivered to me safely.
Today all the transactions were completed, so I will tell you the expenses.
・Product cost
・Shipping fee
・Account fee
I will ship it by EMS this week.
In addition to the expenses above, EMS will charge about 1200-1500 yen and PayPal will charge a fee as well, so you can pay after I ship the product.
I will contact you again.
★★★★★ 5.0/1
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2014 at 11:04
Sorry for the late reply.
I received the item safely today.
As all the transactions have completed today, I am informing you the costs as follows:

- Product Amount
- Shipping Fee
- Account Charge

I will ship the item by EMS within this week.
Further additional costs are expected for EMS postage (perhaps 1200 yen or 1500 yen) and PayPal's handling fee, so you can remit the money once I ship the item.

I will get in touch.
★★★☆☆ 3.0/1
summerld_516
Rating 52
Translation / English
- Posted at 05 Mar 2014 at 11:12
I'm sorry for contacting late.
Product arrived to my side safely.
As all transactions have been completed today, I contact you for the amount spent.

Commodity price
Postage
Account charge

I will ship the item by EMS in this week.
In addition to the above, there have shipping fee of WMS (maybe 1500 yen or 1200 yen) and Paypal service charge also, you can transfer the money after the shipment.
I will contact again.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime